標題說是美劇...其實是美式動畫啦
對話單字通常都較為簡單
可是有時也會玩一堆梗或是流行語
跟美劇其實差不多啊...
以下正題:
這部卡通是喜劇
對話場景是高中同學會
主角以前是惡作劇大王
A男和B女在稱讚他以前做過的惡作劇
(請參考下面我截的影片)
https://youtu.be/lVtTsVHiPPA
A男:It was awesome when you flooded the cafeteria with spaghetti sauce!
(你用義大利麵醬淹滿食堂那次超讚的!)
B女:And released toxic fumes into the vents!I was dizzy for a week.
(還有把有毒氣體釋放到空調那次!我當時頭暈了一個星期。)
然後主角聽了回答:Hey, anything to generate some of that old school spirit.
這句就看不太懂了
是口語省略了什麼嗎?
直接硬翻"嘿,任何會產生那些復古精神的事"怎麼看都不成句子
於是我從情境推測:
主角並非單純回應A男B女 是對所有旁聽的人講
而且表情很愉快
所以我的試翻是"嘿,還有任何能引出那種復古精神的例子嗎?"
意思大概是要大家舉出更多他惡作劇的事蹟吧?
請問我的推測對嗎?
還是說其實有什麼梗或著我跟本聽錯句子了?
就算對的話,我的試翻也不通順
能請教更好的翻譯嗎?