[英中] 美劇翻譯請教

作者: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-18 23:45:42
標題說是美劇...其實是美式動畫啦
對話單字通常都較為簡單
可是有時也會玩一堆梗或是流行語
跟美劇其實差不多啊...
以下正題:
這部卡通是喜劇
對話場景是高中同學會
主角以前是惡作劇大王
A男和B女在稱讚他以前做過的惡作劇
(請參考下面我截的影片)
https://youtu.be/lVtTsVHiPPA
A男:It was awesome when you flooded the cafeteria with spaghetti sauce!
(你用義大利麵醬淹滿食堂那次超讚的!)
B女:And released toxic fumes into the vents!I was dizzy for a week.
(還有把有毒氣體釋放到空調那次!我當時頭暈了一個星期。)
然後主角聽了回答:Hey, anything to generate some of that old school spirit.
這句就看不太懂了
是口語省略了什麼嗎?
直接硬翻"嘿,任何會產生那些復古精神的事"怎麼看都不成句子
於是我從情境推測:
主角並非單純回應A男B女 是對所有旁聽的人講
而且表情很愉快
所以我的試翻是"嘿,還有任何能引出那種復古精神的例子嗎?"
意思大概是要大家舉出更多他惡作劇的事蹟吧?
請問我的推測對嗎?
還是說其實有什麼梗或著我跟本聽錯句子了?
就算對的話,我的試翻也不通順
能請教更好的翻譯嗎?
作者: luciferii (路西瓜)   2016-07-18 23:51:00
這些都是為了激發老校園魂!修飾一下:這就是所謂的老派作風!
作者: gentianpan   2016-07-19 02:44:00
這片太短了,但語調上是問句。Anything to~ 通常聽到時頭腦的轉碼都是 有甚麼可以~~~~~嘿,有甚麼可以激發老派精神的?不覺得一定要有「事」或「例子」因為太多可能了...我翻成激發也溢譯了 ...他們應該是想「製造」些氣氛吧
作者: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-19 20:10:00
截很短是因為就那麼短 對話後面就沒延續了這麼一說我也覺得是問句了 先看了英文字幕寫句點 結果腦袋一直轉不過來感謝回答
作者: dunchee (---)   2016-07-20 02:48:00
這種語調不是問句。寫成文字就相當於" .... spirit!"(驚嘆號)你給的片段太短。以下是一個可能context:這是個calss reunion. 主角當場弄了個prank(我是從他的costume猜測)。完了之後,A,B老同學用他過去做的pranks來 praised him(他(現在)就像以前那樣子cool),於是主角回那句話 -- 指的是他剛做的prank(anything -- "(主角)我連這個鳥裝都穿上了") to generate ... old schoolspirit(A,B都直接講出來了,為什麼?因為回想起....)我猜對了,那很好。猜錯了 -- 所以我前頭說你給的片段太短,不要讓回答的人花時間/精力這樣子猜(即使我猜的和你看到的卡通情節不一樣,我給的context仍是適用那短情節)......... / 我說明的表達意思)
作者: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-20 18:27:00
https://www.youtube.com/watch?v=HnnhA-eD0l0上面是網路上找的完整影片 版權問題所以有加霧處理我截的影片是從19:37開始dunchee你猜的沒錯 主角之前的確是有弄一個prank(雖然被中斷了) 因為我沒想到會跟那麼前面有關 所以就沒截到了 sorry
作者: gentianpan   2016-07-20 22:17:00
讚哦。再看一遍會翻了: 一切都是為了~ !!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com