[雜問] 請問要當譯者,最低英文標準要多少?

作者: mango2014 (hope)   2022-01-07 19:23:56
請問要當譯者,最低英文標準要多少?
英檢初級
英檢中高級
還是高中英文就可以了
若有朋友肯回覆小弟感激不盡
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2022-01-07 21:31:00
愈精通愈好,但至少文法要好,單字可以查詢惡補
作者: waggy (Let's go, pal!)   2022-01-08 01:46:00
找幾篇試譯不就知道了
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-01-08 09:38:00
https://goo.gl/WrmpAc「要翻譯用英文寫作的學術書籍,應該具備的基本語文程度是英檢高級及格、雅思閱讀8.5、托福 113 (閱讀要 29-30分),本書的兩位譯者一定沒有這種水準;若要擔任核校或審校,則程度必須更優。若原作者使用多種語文的原始資料,則翻譯與審校者還必須具備字源學和歷史語言與比較語言學的訓練與素養;除了語文程度之外,翻譯者與審校者必須對原著所涉及的諸多學科知識有一定的造詣,也必須知道一旦有問題該向誰或找什麼資料查詢。」
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2022-01-08 10:42:00
樓上提到很重要的點:你想翻譯什麼文類?專業領域比較能惡補,但像上面學術翻譯就要有底子,一般書籍翻譯要懂一些常用的生活用語、片語甚至厘語,這都是常見誤譯的原因
作者: nita1989 (llow)   2022-01-08 21:33:00
不是英文好就可以當譯者,精通程度會影響作業速度和品質,進而影響收入
作者: medjed762 (隱形的筆)   2022-01-09 11:41:00
高中程度肯定不行,就算你全校第一名也不見得可以勝任。如果你練習時,每一句都要停下來查單字,可能要再加強字彙及閱讀理解能力。
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-01-10 09:43:00
當個消遣自娛娛人倒是無妨但您開頭說的是譯者彷彿打算靠這謀生似的隔壁版有參考費率自己拿篇文章試一趟衡量衡量您設想的方式划不划算吧
作者: waggy (Let's go, pal!)   2022-01-10 16:21:00
單字查得到不代表翻的出來 英翻中中翻英的需求也不一樣
作者: medjed762 (隱形的筆)   2022-01-10 23:05:00
如果是想謀生,建議去找翻譯課程聽聽看,翻譯是進階應用,自己練習可能效果有限。
作者: nita1989 (llow)   2022-01-11 09:49:00
英檢初級只有國中程度絕對不行!不查單字看不看得懂紐時、聽不聽懂全英podcast,如果不行,能翻的案子相當有限,更別提當謀生工具
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-01-11 10:46:00
想靠這謀生請先瞭解自己產能到哪Howard Marks最近一篇memohttps://www.oaktreecapital.com/insights/memo/the-winds-of-change前言大約500字參考隔壁版的英中費率0.9"有機會"創造450的營收請用您描述的方法自己動手試試看看從閱讀文本開始到有個中譯成果可以交件能不能每小時營收達到基本工資168的"兩倍"以上有的話請進一步想想有沒有辦法每週每月持續常態這樣產出好藉此謀生沒有但是仍舊想做譯者的話請先設法提升自己的產能其他板友的留言已經蠻多建議了
作者: medjed762 (隱形的筆)   2022-01-11 12:38:00
自修書籍很多,網路書店用關鍵字查一下不難,查詢資料也是譯者基本功,不要只等別人幫忙
作者: almalivre (自由靈魂)   2022-01-12 01:25:00
有人脈比較重要(茶可以的話最好去英美國家洗個學歷回來
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-01-12 08:58:00
圖書館先加減逛呀標題跟翻譯無關的有時更有得瞧林文月聊中譯源氏物語齊邦媛談英譯台灣文學都很有意思(但您可以想個問題為啥這兩位剛好都是世家子弟)與其期待有攻略本可以照著進行還不如自己寫寫週報把握進度 留下心得眾留言提到的已經很多可以做的了試著自己找資料設法克服問題試著釐清自己的產能明白理想跟現狀落差在哪試著擬出各階段目標近期(字彙 讀解)中期(無障礙閱讀紐時 聽懂外媒 各種檢定 學經歷)長期(藉此謀生)超長期(翻譯專業書籍 自成一家)過程中持續不斷練筆或許十五二十年後您也可以出本書指引下個跟您一樣痴心的人了只怕是十五二十年後跟國道收費員一樣一夜之間沒了這行那就嗚呼哀哉
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2022-01-14 13:34:00
一年內發財不如去玩比特幣或 NFT
作者: Dolce (April in Paris)   2022-01-16 22:27:00
英文和翻譯都很難快速進步,一年蠻短的,建議看看別的機會
作者: pQBWi22 (vlairy)   2022-01-17 16:19:00
你不只英文好,中文文筆也要好。這兩個是最最基本條件。再來就是看領域專業了。真要拿英檢講,至少高級複試要過吧。高中程度真的別
作者: nita1989 (llow)   2022-01-19 00:59:00
我翻譯翻了10年了,都還想繼續進修,你可能要先試問自己有這樣的毅力和熱忱嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com