PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請問類組的翻譯?
作者:
luckid
(luckid)
2021-08-27 18:56:45
不好意思想請教一下,
關於高中的第一到第四類組該如何翻譯比較好,
我在網路上查到
自然組好像可以翻成Science track,
社會組翻成Social Sciences track,
但一到四類組的話就不太確定,希望有大大能幫忙,感謝
作者: medjed762 (隱形的筆)
2021-08-28 00:26:00
一類二類這些是台灣學校才有的概念,大概沒有完全對應的翻譯,翻first group, second group都還要加註才能懂吧
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2021-08-28 09:32:00
而且歐美各國對於「高中」的定義可能也不同吧,畢竟根本的學制就不太一樣。除了加註之外,捨棄數字而用意譯的 "Major in” ,或許更能讓對方理解?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2021-08-29 11:34:00
剛上網查到,三個自然科目中,二類組沒有生物,三類組都有,四類組沒有物理,或許能協助翻譯?sciencetrack (excl biology)之類的
作者:
luckid
(luckid)
2021-09-03 22:15:00
非常感謝各位的解答
繼續閱讀
[英中] as的翻譯,以及這段的譯文我翻得是否正確
ddqueen
Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事
guanguei
[雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事
KouMei
[討論] 想請問各位翻譯前輩有經營自己社群嗎?
secretfly
[雜問] 漢英翻譯時薪160?
YoriOnri
[英中] 請問測驗該怎麼翻比較順
epiglottis
[英中] 分支很多的樹枝??
FantasyChopi
[英中] 請問"第x順位的"如何翻譯?
zamil
[資源] 書籍譯者新手入門線上課程
guanguei
Fw: [求譯] digging the danicng queen
ostracize
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com