[英中] 請問測驗該怎麼翻比較順

作者: epiglottis (Anne)   2021-06-28 20:56:01
各位好,我是醫療類的研究生
在翻譯國外的小小孩的測驗
有幾題覺得很難翻譯,想問問大家會怎麼翻
因為是要給家長看的文字要簡單易讀
想問問有沒有更好的翻法
1 用開玩笑的方式故意說錯一些話
saying wrong things in a teasing way
(e.g.giving the wrong name for something even though you know he knows the rig
ht name for it)
2 用開玩笑的方式犯一些錯(如故意把拼圖放在錯的地方,即使你知道他明知道怎麼完成
拼圖)
doing something wrong in a teasing way
(Putting puzzle pieces in the wrong place even though you know he knows how to
do the puzzle
3 要跟新的小朋友見面前 會先演練之後會有的互動rehearsal talk for future interac
tions, such as meeting new children
4 你的小孩是否曾經自創新詞,讓你覺得很有趣或很特別(如 用蜜巢取代蜂窩)
Does your child ever make up new words that you find interesting or out-of-the
-ordinary (making up the name “bumblenest” for “ beehive”)?
可以把例子換掉 換成別的詞 但想不到
5 我的孩子能夠流暢且自然的運用語言,而不是機械式、背誦式或死板的使用
my child uses language in a spontaneous and natural way that doesn’t seem mec
hanical, memorized, or part of a routine.
讓我最痛苦的是routine這個字,不太會翻。
第一次逛到這個版,雖然不知道會不會有人回QQ但先謝謝大家!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-06-29 09:44:00
看起來 ok,要不要改成您?
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-07-02 16:10:00
感覺差不多阿 只是TEST是考驗 完全沒有開玩笑的意思吧 跟開玩笑沒什麼關係@@ 而樓上說的改成"您"多此一舉吧
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-07-02 16:57:00
tease, not test
作者: Dolce (April in Paris)   2021-07-02 22:46:00
“新的小朋友”改成”新認識的小朋友”是不是比較自然
作者: saram (saram)   2021-07-03 00:24:00
new companion/ new friend
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-07-03 21:55:00
OK SORRY看錯
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-07-04 09:11:00
無代誌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com