※ [本文轉錄自 Militarylife 看板 #1ZAR17Uy ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife
標題: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間: Tue Sep 20 20:21:23 2022
https://reurl.cc/1m7dgY
7月 14, 2022
【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】
俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論
節目名嘴殺死的。
在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、
集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander
,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。
筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電
視劇、戰爭新聞都常常出錯,於是在2011年出版的拙著《白癡翻譯》(書泉出版公司) 舉
出實例。
pp.19-20舉陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily.
英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○) 。
**陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、
regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。
pp.174-175舉空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups.
該轟炸機翼由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○) 。
***空軍編制由大至小: wing聯隊、group大隊、squadron中隊、flight小隊。
另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame:
War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean
McMeekin,Penguin Press,2015;黃00譯,審定蔡00,廣0出版社,2021)內文一
再出現海軍中隊 (squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。
***海軍艦隊編制有分(遣)艦隊、特遣艦隊、支艦隊…等,絕不是稱為大隊、中隊、小隊
。
這本中譯本為例 軍事用語幾乎全錯
《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 (The Russian Revolution,
1917, Rex A. Wade, Cambridge University Press, third edition,2017;0家0
譯,校0蕭0,責任編輯0鴻0,審定0雪0,廣0出版社,2021)
pp.149-160 敘述與論述俄羅斯陸軍士兵與海軍水兵針對軍官的鬥爭,提及部隊編制、番
號、軍階、職銜。譯者與編輯和審定可能對軍事事務不熟悉,又沒有查找與詢問,出現很
多錯譯。
以戰爭史而言,在軍事思維與行動發展出「不(非)對稱戰爭」(asymmetric warfare) 之
前,打的是「對稱戰爭」,交戰雙方陣營的士兵與火砲數量要相等或接近。軍隊編制涉及
兵力大小與火力強弱,攸關戰局發展與勝負,翻譯錯誤會引發誤解。
p.156二行:在上層級別中 (師、軍隊、前線) (X) …。
陸軍編制的 division、army、front,三個就譯錯兩個:師、軍團、集團軍(○) 。
army 這個字若指的是國家的要素之一就是「軍隊」、「部隊」,如果指的是 one of
the three or several military services (軍種 ) 則是「陸軍」,如果指的是陸軍的
編制單位則是「軍團」。
front這個字有很多意思,在軍事上俄羅斯的 front 就是西方的army group (集團軍) 。
陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、
regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。
在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍
長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。
《共產元年 1917》譯文中的「指揮官」滿天飛,有數十位,其實就是 commander 的翻譯
不當。其實依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯
沒有常識。
辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變,不可以只譯成
「指揮官」。
1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander)張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。
2.郝柏村任職第六軍團司令(commander)期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官(
commander)。
3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces)
。
4.即使現在位居台灣的陸軍司令( commander), 當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔
任排長(commander / leader)幹起
。
p.176九行:常規軍。(X)
regular army 正規軍(○) ,conventional weapons常規武器、 傳統武器。
p.223七行:「家庭衛隊」(Home Guards)。 (X)
這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵
與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。
如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本
的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。
Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
p.249末八行:儲備單位。(X)
reserve units、 reserve force 後備部隊(○) ,相對於現役 (active) 。
p.253末三行:西南戰線和十一軍執行委員會。(X) p.278末五行:並在俄羅斯第十二軍潰
逃時蹂躪該城。(X)
西南集團軍(front = army group)和十一軍團 (army) 執行委員會。(○) 第十二軍團。(
○)
p.280九行:非俄羅斯種的高加索山地居民組成的所謂「野人部隊」(Savage Division)
…。(X)
作者此字詞沒有種族歧視之意,savage在該頁語境指的是兇猛與強悍,建議依其文意與編
制人數譯為「悍兵師」。(○)
p.75末六行:士兵朝群眾頭頂上的空氣射擊。(X) p.266十行:隨意往空中發射武器。(X)
對空鳴槍(○)
p.358三行:布爾什維克於十一月十二日將他 (北方集團軍司令切列米索夫將軍) 解雇了
。(X)
軍人不是一般職員或雇員,「革職」、「免職」、「撤職」比較通。(○)
p.115八行:瑞士這個協約國政府受彼此敵對的國家圍繞。(X)
常識錯誤,瑞士在第一次與第二次世界大戰都是國際法上的「武裝中立」(armed
neutrality)國。讀者只看中文就可判定有問題,譯者、譯校、責編、審定都累了嗎?
筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者,一定要
具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求。
西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man,是遨游七海的藍鯨
而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥。台灣幾個知識產業 (出版、翻譯、傳媒、教
育、學術)中涉及人文和社會學科的從業人員,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底
蘊。