[F/GO][翻譯] 玄奘三藏情人節禮物翻譯

作者: chiyabird (鵸鴉鳥)   2017-02-19 22:10:51
昨晚在置底看到三藏劇情的影片,
查了一下好像沒人翻,
所以就翻翻看。
希望有一天也能抽到三藏醬。
有錯請指正。
= = = = =以下劇情翻譯= = = = =
三藏︰「…………。」
三藏︰「———?」
三藏︰「……。
……。」
三藏︰「這是哪裡!?」
三藏︰「羯諦……」(*1)
三藏︰「啊,御主,真是來到了個好地方哪!
吶吶,你確實是在加爾底亞,不過,」
三藏︰「如果你注意到我們四周都是沙漠,
那麼這到底是怎麼一回事呢?」
三藏︰「的確,人家……
聽聞過情人節這類的東西……」(*2)
*****回想*****
三藏︰「黥.人劫!?
呼唔,那就是這次要面臨的那個人理的危機嗎!」(*3)
俵藤太︰「喔、喔喔。了解了嗎?
果然這種沒有交集的回覆讓人不習慣啊。」
俵藤太︰「但是,那樣做就太過時了!
要稍微掌握並添加一些『現代』的流行進去……」
俵藤太︰「算了。雖然沒有成為弟子的記憶,
當作是孽緣一次加深關係吧。」
俵藤太︰「你這——笨蛋!」
三藏︰「呼誒!?
為什麼生氣,人家怎了!?」
俵藤太︰「錯了,全搞錯啦!
情人節是現在加爾底亞的女孩子都在談的那個!」
俵藤太︰「『和我無關的話題?』
你的眼睛長哪去了?真是的。」
俵藤太︰「聽好了,所謂的情人節
是送禮物給抱有好感的對象的日子。」
俵藤太︰「這是從西方古老的慶典轉化而來什麼的,
聽說是關於聖人什麼的,
反正就是這麼一回事。」
三藏︰「啊,我知道了!
這就是像那個吧,聖誕節或萬聖節那樣吧!」
俵藤太︰「是的,差不多是那樣,
傳達平常的感謝的特別日子。
但是和慶典又有點不一樣。」(*4)
俵藤太︰「例如說,好像每一次去秘峰秘境冒險,
不是多次遇到騷亂的情形?」
俵藤太︰「你看,主子不是每次都在嗎!」
俵藤太︰「不是身為法師,
而是以個人的『自己』將感謝傳達給對方。」
三藏︰「————。」
三藏︰「那麼,是呢。
人家也要將平常的感謝放進去呢!」
三藏︰「御主、馬修、達文西、
還有加爾底亞的工作人員……」
三藏︰「也不能忘了藤太還有其他的從者!
好,那就不用再猶豫了!」
三藏︰「嘉言善行!
聞則行之!」
三藏︰「一直都很感謝大家!
一句話無法表達感謝,
因為人家的感謝是無限大的!」
三藏︰「就是現在!
為了情人節禮物!」
*****回想結束*****
三藏︰「……就是這樣。都想起來了。」
三藏︰「人家,為了最棒的禮物,
應該稍微靈子轉移了一下。恩。大概。」(*5)
「 不是。 」
「三藏醬,這裡是模擬裝置。」
三藏︰「誒,是嗎。」
三藏︰「算、算了,
反正人家總算是將想要的東西拿到了。」
三藏︰「然後用那個當作材料!
因為有佛祖的加持,帶著特別甜美的滋味。」
三藏︰「但不是靈子轉移而是模擬裝置的話,
回到加爾底亞說不定會消失……」
三藏︰「嗯嗯,沒關係。大概不會消失的!
因為這個可是西王母非常中意的東西!」
三藏︰「模擬裝置也好,虛擬現實也罷,
怎麼稱呼這裝置是小事。」
三藏︰「……嗯,但是,怎麼說呢。」
三藏︰「總之。
即使是這種地方你也跟了過來,謝謝!」
三藏︰「君……你……
訂正一下,(御主名)是非常優秀的弟子啊!」(*6)
「 過獎了師傅。 」
「有危機我會立刻趕到喔。」
三藏︰「嗯,謝謝!」
三藏︰「那,
那麼,請趕快處理危機吧!」
三藏︰「虛擬現實,那個……
是不是……能下達結束的命令了?」
= = = = =劇情結束= = = = =
= = = = =以下禮裝= = = = =
糖煮蟠桃
雖然可以稱之為桃子的部分好像不多了,
這個應該沒問題吧……
吃下去的話,會不會吃壞肚子啊……?
嗯,很棒,沒問題呦!
人家相信這絕對很好吃的!
= = = = =禮裝結束= = = = =
注1︰原文是用片假名標注的羯諦(ぎゃてぇ),
應是出自《般若波羅蜜多心經》最後的咒語︰
「羯諦、羯諦,波羅羯諦,波羅僧羯諦,菩提薩婆訶」。
意義大約是︰「渡往、渡往,渡往彼岸,
以諸法門渡往彼岸,成就無上智慧。」
又,一般流通的心經版本即玄奘譯本。
注2︰人家。原文是あたし。
本來想找找版上有沒有三藏語音的翻譯參考,
不過沒找到。所以就用了相對女性化的自稱。
注3︰原文バン.アレン帯。
猶豫過翻成龐.阿倫帶?不過還是選擇了諧音系列。
注4︰原文ハレの日。
看維基說法這個詞來自柳田國男,表示特殊的日子。
和節慶的不同在於,
婚嫁一類較個人化的特殊時刻也可包括在內。
注5︰原文レイシフト。
這個我真的不知道了,翻到的說法感覺很接近傳送裝置之類的,
有請比較熟悉設定的大大補充orz
注6︰三藏在這裡使用了兩種稱呼方法︰「きみ」、「アンタ」,
這樣的表達中文裡沒有相對應的變換,
這裡暫且使用君跟你表達三藏在選擇人稱的變化。
作者: justsay (說說而已)   2017-02-19 22:24:00
註5好像是ray-shift 常翻靈子轉移
作者: chrisbelieve (細灑在窗前的雨)   2017-02-19 22:48:00
rei shift就是master整天在做的事嘛
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-02-19 23:06:00
註三那個一般翻成范艾倫帶然後這是天文名詞,要解說的話我等等打一篇科普文(因為要好好講清楚的話會花掉不少推文......)反正先簡單說就是環繞在地球上空的高輻射帶我是不知道為什麼三藏居然知道這種超現代的名詞......
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-02-19 23:13:00
這不是三藏這不是三藏這不是三藏…(崩潰)
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2017-02-19 23:49:00
西王母那句原文是 お気に入り 也就是喜歡、中意(的東西)而不是注入愛情的意思..是說也就是說這真的是吃了會添壽的天界蟠桃?
作者: nisiya0625 (成實控.關平控.馬岱控)   2017-02-20 08:07:00
秘辛!GD子能活過2016的秘密!(誤)
作者: paul1951 (paul)   2017-02-20 08:44:00
三藏棒棒
作者: Larry2016 (坂田神父!)   2017-02-20 13:24:00
想要陳小姐
作者: autumn10455 (紫苑)   2017-02-21 00:00:00
感謝~~終於看到三藏的了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com