[F/GO][日服][翻譯] 亞種特異點II - 第五節

作者: FwFate (Fw)   2017-07-01 00:23:59
以後應該就用標人名的方式了。
這樣平均一個文章的排版時間又可以減少不少,能稍微提高翻譯速度了。
作者: overlooked (overlooked)   2017-07-01 00:24:00
推翻譯!
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-07-01 00:28:00
理性蒸發後還是會挑語病呢~
作者: windfeather (W.F)   2017-07-01 00:41:00
阿斯托爾福這章大活躍,一口氣補足第一章遲到後整個錯失第一部的戲份
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-07-01 00:50:00
對面的觀察力怎麼都這麼厲害 可以光看外表就覺得粉毛和德翁可能是男的
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-07-01 00:52:00
下面有東西走路會比較開吧
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-07-01 00:56:00
CM動畫裡他們兩個都是很女性的跑步方式而且AP裡女帝 小莫 貞德全都搞錯粉毛性別 用女性第二人稱叫她 結果這章的敵人卻都是一看就覺得可能是女的*可能是男的
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-07-01 01:00:00
現實主流生理女性跑步的時候不會這樣跑吧好吧 的確有眼力
作者: song7775 (凜透)   2017-07-01 01:07:00
作者: po521 (凌)   2017-07-01 01:11:00
好快
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-07-01 01:11:00
看人習慣吧 我就看過不少女生這樣跑啊而且感覺也是很象徵性的女性跑步方式 二次元作品很常有
作者: kevin9603   2017-07-01 01:16:00
翻譯辛苦了
作者: s900037 (4C)   2017-07-01 01:50:00
作者: cloud30213 (浮雲)   2017-07-01 01:53:00
男性賀爾蒙(?)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-07-01 03:14:00
老實說看到下腹部那段我直接腦內翻譯成下面緊緊der這章節為什麼要這麼故意玩性別平權啦XD
作者: aos005432 (八雲遙)   2017-07-01 07:48:00
完全沒有平權吧....就是性別翻轉而已
作者: choush (教授=叫獸)   2017-07-01 08:19:00
推推
作者: yomo2 (跑吧!!!)   2017-07-01 08:37:00
讚啊 感謝翻譯
作者: wcl0222 (香菇)   2017-07-01 08:41:00
這麼可愛,一定是男孩子,一看就知道
作者: ylmarten (仰觀)   2017-07-01 09:01:00
覺得這章節一點都沒有性別平權啊……
作者: carstenlh (小禧禧)   2017-07-01 09:05:00
推翻譯
作者: rubeinlove (れな)   2017-07-01 09:59:00
感謝翻譯!
作者: aaapple12 (欸批批欸摟揖)   2017-07-01 10:38:00
推 感謝翻譯
作者: struggler01 (史跩哲)   2017-07-01 10:53:00
感謝翻譯!!
作者: pomelozu (UA)   2017-07-01 12:38:00
感謝翻譯 這章完全不平權啊......
作者: caten (原PO不是人)   2017-07-01 12:43:00
這章女性獨大後面會提到就是
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-07-03 10:58:00
這只是女權不是平權啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com