簡單解釋一下美服現在出現的梗
營運宣傳方面都很正常,沒有跑車什麼的
所以大量的梗都是翻譯搞出來的
先稍微解釋一下這張圖:
What I played (我玩的遊戲):美服FGO app的LOGO
What I expected (我所期待的):
就是日服當時的情形
瘋狂GD子
法國屠龍專家小次郎
無限維修制
黑鍵抽到飽
「但是用英文」
What I got (我實際上玩到的):
黑鍵跟所長就不解釋,這個大家都同感
買Saint Quartz(聖晶石)這個應該也不用特別解釋
Owned 拼成 Onwed
瑪莉的Wh...Whassup! My homies:
當時遊戲的內容是GD在跟瑪莉打招呼有對話選擇
其中一個就是非常美式的Wh...Whassup! My homies!
結果就是把瑪莉的形象搞到變成這樣
來源:
https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/6k73tz/last_show_of_marie_antoinette/
同場加映
聽起來像是會唱rap的所長
Message 1
Message 2
Message 3
Message 4
Message 5
這個是開啟遊戲的時候,會出現遊戲操作提示的畫面
但是好像沒有設定好所有的訊息
所以導致有些畫面只會出現「訊息一訊息二……」這些文字
清姬:
這個有人提到了
是因為狂戰士(Berserker)被翻譯成野蠻人(Savage)
Magi☆Mari:
這個只能說是翻譯的太直接了
Please Admire the skin:
這邊是在講美狄亞技二的翻譯
金羊の皮:愛惜皮毛讓自身的HP回復
愛惜皮毛變成仰慕皮膚
馬修的技能也難逃一劫
時に煙る白亜の壁被變成黑板的粉筆灰了
Altria:
這個也有人提到了,是在講傻巴名字翻譯的問題
在開始營運之前,美服FB在宣傳的時候
將傻巴的名字寫成了"Altria",應該是日翻英的關係
但是問題是原本大家就一直有在用"Artoria"
所以很多人就不明白說為什麼不能沿用舊的一定要用新的
後來也有出現其他名字拼法的問題
像是在英文中伊莉莎白常用的拼法是Elizabeth
但是有人發現遊戲中是被寫成Elisabeth
最後人有翻出TM官方的設定集
發現設定集裡面就是寫著Elisabeth
除此之外還有很多奇奇怪怪翻譯的問題
像是前面推文就有人提到阿塔瞬間被性轉
還有瑪爾大講話變得跟士郎一樣
「只有屠龍者才能殺死龍」
整個就是「人被殺就會死」的感覺
「我的名字是馬爾大,叫我馬爾大就好了」
其實這邊應該是馬爾大在介紹自己的時候
原意是跟GD說「我是聖.馬爾大,但是叫我馬爾大就好了」
可是翻譯沒有好好表達出來原意
另外My Room對話因為只有日文配音的關係
所以美服的處理方式是把對話內容翻譯然後顯示在畫面上
但是這邊的翻譯也不外乎通通都有問題
連秋葉原(Akihabara)也可以拼錯
還有願意出賣自己肉體的大公
「Master,如果你想摸我的話,就用血來支付代價吧。這樣就算扯平了。」
這樣幾十個從者,每個人都有十幾句My Room對話
現在美服那邊根本有用不完的梗