※ 引述《SHCAFE (雪特咖啡)》之銘言:
: 大致上是這樣,另外還有關於"阿爾托利亞的英文到底是Altria還是Artoria/Arthuria"
: 這種我們有看沒有懂的問題我就沒列了(不過國外似乎很CARE這名字?)
這樣比喻也許比較好懂
好比當年「小叮噹」硬被正名成「多啦A夢」很多人無法接受
因為他們從小深深烙印在心中的那位藍色無耳機器貓就是叫小叮噹
結果好幾年後突然來個官方告訴你他是哆啦A夢,你得叫他多啦A夢,小叮噹哪位?
你服嗎!? 當然抵死不從,他在你心目中永遠就是小叮噹! 你說是不是!
Fate系列在美國一直沒有官方正式的英文翻譯
所有美國玩家接觸到的都是粉絲自行翻譯的(fan translated)英文patch
因此最早或是完整度最高或最大眾的翻譯版本就自然而然的成為了「標準」
所有相關後續產物如動畫(當然也是 fan subbed)、wiki...等等的資料
通通紀載著Saber本名為Artoria Pendragon
如今官方翻譯卻變成Altria... 懂了嗎?
: