Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力

作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:46:31
稍微用我現在的工作內容之一來說吧
我現在的工作內容之一是「覆核」別人的翻譯
大多是日文翻成中文之後
我來確認翻譯內容是否有誤、是否有錯字、漏字、超譯
有無滿足信、雅、達
或者是語法、用法是否通順
是否滿足公司要送交的文件格式內容等等
一開始在 RV 時
教我的前輩是這麼說的:
「翻譯這種東西
其實就跟解數學有點像
無論今天翻譯的字句是怎麼樣
你都有辦法去找到一個更逼近的解來使它語意更好
所以通常我們在覆核時
只要文意、語順沒有太大問題
其實不需要去做太大更動」
事實上
考量到時間成本以及投注人力所得到的投資報酬率
確實也沒必要把每一個字詞都翻到 100% 完美的地步
更不用說有些其實是每個人習慣不同而導致的
例:「這種方法包括 A、B、C、及D」(這種時候只寫「及」而不寫「以及」
我個人看了其實還滿不順的
更不用說以及前面還加頓號這種)
所以很多時候在學習的其實是如何去尊重譯者的習慣
去思考他為什麼會使用這個詞
不然翻譯社每天翻譯動輒幾百頁的文件
還要去迎合每個核稿人的用語習慣來微調
最後做出 100 種版本
(給 FGO 台服的 A 版本、給陰陽師台服的 B 版本……blahblahblah)
這樣還不如直接叫他們去自殺比較快
※ 引述《oneyear (mm)》之銘言:
: 我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦
: 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語
: 以為台服翻譯會用心
: 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧
: 像是 赫拉克勒斯
: 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻
: 海克力士 或 海克力斯
: 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成
: 海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯
這很明顯就只是個人用語習慣問題
跟用不用心無關
有可能譯者自己從小到大聽到的就是赫拉克勒斯
另外 Google 筆數對照是一種指標
但也不用拿來當成唯一依歸
不然拿「因該」這詞去搜尋竟然還搜得到 3560 萬結果
我覺得這三千多萬筆紀錄的使用者也該好好檢討檢討
: 不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利
: 某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯)
: (小時沒看過故事書?!)
跟海克力斯一樣
原文都不是中文的名字
就不存在「信」的問題
至於「雅」跟「達」
對我來說「多羅西」也看不出有什麼不雅的地方
順帶一提
用兩個逗號來當引號的用法也是中國大陸的用法
正體中文的引號一直以來都只有「」和『』
: 最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到
: https://i.imgur.com/pQtg36u.png
: 應急反應? 本能反應?
應「激」的錯字該罵
可是這邊寫「應急反應」基本上文意也稱不上錯
: https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
: "直面"實在很中國用語 可以改成"直視" 或 "面對著"
同意
並非台灣常用用語
: https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
: "生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順
這裡個人覺得沒差
原文都是 Vital signs
前者只是更加具體描述從身體量測得來的結果
: https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
: 哀...不知道該說什麼...就乾杯吧....
: 如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩
錯字不可取
結論是
如果用我對文字的敏感度還有格式的要求
其實一堆文章我都會看得很痛苦(包括板上經常有不按標籤格式亂發文的)
不過也因為工作上需要看更多別人翻譯的結果
讓我自己的態度從單純追求最接近的完美解
變成能容許的誤差範圍變大
當然也會有很多人不覺得這是好事
但至少讓我的生活變得輕鬆許多
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 14:47:00
原來米糕是LQA
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2018-01-07 14:48:00
我搜因該有650萬, "因該"就只有54萬了XD
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 14:49:00
那些因該的確該反省啊XDDDDDDDDDDDDDD
作者: Owada (大和田)   2018-01-07 14:50:00
可是能乾感覺就是簡轉繁轉錯
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 14:50:00
雖然說語文是種在進化的東西 部分錯用常用反而變正確
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-07 14:50:00
米糕這樣作版主不會崩潰嗎??
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:51:00
推這篇
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:51:00
看完推 翻譯或校稿的工作真的不輕鬆
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 14:52:00
部分用詞差異不大 但其實常看的是知道那就是中國習慣
作者: justsay (說說而已)   2018-01-07 14:52:00
拿google搜尋數來當依據真的很詭異...
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:53:00
「能乾」我懷疑應該是打錯字,我自己寫報告的時候偶爾也會
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 14:53:00
我一直以為拿google搜尋數當依據是種搞笑XDD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-07 14:53:00
有些會內建簡轉繁常用轉法字庫,可能設定干轉成乾
作者: hanaya (花屋)   2018-01-07 14:54:00
google搜尋數雖然不一定很正式的數據但是一個很好的參考指標 每天成千上萬人在用阿
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:55:00
轉成能幹就可怕了www阿不對沒看圖片直接推 暴露我糟糕的小心思了(醒醒
作者: hanaya (花屋)   2018-01-07 14:57:00
長as滿腦子OOOOOO!!!
作者: Dorapika (元氣)   2018-01-07 14:58:00
話說中國翻「達芬奇」總會讓我想到芬達汽水......
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-01-07 14:58:00
在這樣因該下去會怎摸樣
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:58:00
沒辦法 我才剛看完OOO的同人圖(非常糟糕
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 14:59:00
我同意年糕的看法 台版營運看起來根本沒核稿
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:59:00
對岸幹乾干都是干 這大概還是簡繁字庫的問題
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 14:59:00
年糕是甚麼異教徒!!!
作者: vincent0728 (Vincent)   2018-01-07 14:59:00
可能就會進入教育部辭典裡面了吧
作者: wing7526 (阿呆倫)   2018-01-07 14:59:00
很多遊戲都這樣阿,我還遇過翻譯名稱不一致的狀況...
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:00:00
再因該米糕的眼睛應該會瞎掉
作者: logitech2004 (ddd)   2018-01-07 15:00:00
翻譯:你們看的懂就好我不想那麼累
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:00:00
繼續再打錯下去會想插爆眼睛 我說打錯的人的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:00:00
年糕wwwwwwwwwwwwwwwww
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:01:00
不肯花錢只肯雇工讀凹員工是能期待殺小品質都在代理不就是因為都不肯花錢長時間開發 科科
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:02:00
希望有X冠員工爆料他們到底有沒有外包翻譯(欸)
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-01-07 15:03:00
還是友公司再開發拉,比如,樓下幫想
作者: gundamvx2 (小杜)   2018-01-07 15:05:00
可是因該真的是該反省啊XD
作者: wing7526 (阿呆倫)   2018-01-07 15:06:00
這翻譯我看是先殺價在發包...
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:06:00
米糕:不要再打錯字啦!!!(崩潰)(設計對白)
作者: norta (moonhorn)   2018-01-07 15:06:00
我以為直面是日文
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-01-07 15:07:00
乎乾啦
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-01-07 15:07:00
請問那行日文是蛇摸一絲
作者: s900037 (4C)   2018-01-07 15:08:00
推個
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:08:00
那行日文?
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:08:00
“ “ <大陸用法?! 原來大陸不是用中文啊 這明明英文用法
作者: oneyear (mm)   2018-01-07 15:09:00
所以原po覺得 應急反應 ok?但一般人平常會這樣說話嗎?
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-01-07 15:10:00
再22樓下麵哪個""再程式里看習慣惹
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2018-01-07 15:11:00
用""包起來表示那是字串啊 (被拖走)
作者: oneyear (mm)   2018-01-07 15:11:00
一般人平常大都會說 本能反應 吧。
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:13:00
“Hello world”;
作者: mealoop (肉oop)   2018-01-07 15:14:00
““我用的compile都不會過ㄝ
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:14:00
中共國家標準標點符號用法: https://goo.gl/Ee2T7X
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:15:00
「生命體徵」真的沒聽過,看來我書讀太少了
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:15:00
對岸用的是“ “沒錯喔
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:15:00
你去問消防隊或急診室的有多少人在用生命體徵
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:17:00
口語上面不通順的東西的確可以用在文章中,但我覺得FGO的
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:18:00
不是生命徵象或生命跡象嗎?
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-01-07 15:18:00
說實話,英文拼錯會被笑,但因該反而沒反應
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:18:00
角色台詞會用:「」習慣的好像只剩台灣了?
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:18:00
劇情經常採用人物對話的方式來進行,這時候就要注意口語化
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:19:00
中國不用,日本只用「」,歐美則是“ “
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:19:00
至少我學的不是講生命徵象就是直接講英文Vital sign
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:19:00
的問題;雖然我在原原PO也舉了不少例子幫翻譯護航,但整體來說這個翻譯品質實在有點...
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:20:00
我覺得拿雙逗點當引號是網路方便造成的習慣想想按兩個雙逗跟按上引號下引號所花的時間跟按鍵數...
作者: disciple2 (農農湯湯)   2018-01-07 15:21:00
雙逗點有時候是手機內建輸入法沒有或很難找到「」
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:21:00
雙逗號不是英文的用法嗎?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:22:00
繁中輸入法應該不可能沒有(?) 通常都是嫌太麻煩XD
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:23:00
我手機內建輸入法真的沒有「」,是因為只剩台灣在用嗎?
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:24:00
可是我手機連日輸都有「」英文就沒有了<>{}
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:25:00
我手機的繁中輸入法只有『』沒有「」Orz
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:25:00
日本是用「」沒錯啊,我是指剩台灣用:「」新加坡那些華人區我就不清楚了
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:26:00
要不要確認一下你的標點符號鍵盤有沒有不同區塊切換
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 15:26:00
哪有Σ(・ω・)「」「」中日都有啊!
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:27:00
也太神奇 我手機是用google輸入法所以有
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 15:27:00
『』倒是要長按
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:28:00
全形半型切換的話 應該就會[]跟「」兩種都有吧XD
作者: ramenfish (拉麵初心魚)   2018-01-07 15:29:00
\google輸入法什麼都有/
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:30:00
我剛剛wiki了一下 簡中(香港繁中同台灣)直排用「」橫的用””
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:30:00
\google輸入法什麼都有/
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:31:00
蘋果的繁中倒是沒有””只有‘’...
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:31:00
1.請正名單引號 雙引號 2.兩者用法相同(頂多是英美差異)
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:31:00
智冠是請工程師順便翻譯的吧(゚∀。)超省
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:32:00
阿 不過google輸入法的顏文字感覺不太夠用
作者: apps9661509 (Freedom鋒)   2018-01-07 15:32:00
「」[] <-微軟內建的日文輸入法有
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:33:00
果然顯示不出來啊...蘋果的詭異顏文字
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:33:00
不用說柯南啊 以前的金歡樂版聖鬥士星矢 就把天馬座
作者: apps9661509 (Freedom鋒)   2018-01-07 15:33:00
手機的google輸入法顏文字量真的不足Orz
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:33:00
雙引號是用在引號裡、方便辨識的第二層引號
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:34:00
當然有時候文學創作為了區分說話者或是強調某物的獨立用法是另外一回事
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:34:00
我倒想問有多少人知道遊戲王的貝卡斯也是Pegasus
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:34:00
貝卡斯J克羅佛多:(跟樓上握手
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:35:00
(舉手
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:38:00
我比較好奇剛剛有多少人看文章的時候默念 「A、B、C、及豬」
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:39:00
很多耳熟能詳的句子都是大然版的二創翻譯啊XD
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:39:00
那是國中時代對答案時才會出現的習慣吧(D=豬)
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:40:00
念低
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:41:00
因為光之金字塔的故事框架一開始是美國那邊原創的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:41:00
順便問一下 念跟唸會被抓出來嗎
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:42:00
神聖彗星那就真的扯爆了 明明就神聖屏障鏡之力XDDD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:42:00
嚴格一點的會喔。某些出版社也會統一,像是台灣/臺灣
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-07 15:43:00
長時間看文字眼睛真的會花掉 辛苦了
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:47:00
黑暗大法師:我...我只是魔法使族就...我也是有好好的名字啊!!
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:47:00
說到台跟臺 我以前會堅持寫臺 結果接觸日文久了都變台
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:49:00
光之金字塔那是因為台灣片源是美版 真的就是叫two heads are better than one 中華文化相近的成語是三個臭皮匠勝過一個諸葛亮至於再說一次就是美國俚語完全沒讀也沒查的結果
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:52:00
三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 夥伴,你的數學有問題嗎
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:52:00
所以翻譯很講求該地語文能力的原因就在這裡
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2018-01-07 15:53:00
並無二致 ← 從來都沒看懂過這個詞的意思
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:53:00
看得懂、能理解,但翻不出到位意思也沒用
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:53:00
三矢之...
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2018-01-07 15:54:00
到底是並無一致還是並無不同
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:58:00
那如果翻成如出一轍 也能通用嗎?(離題
作者: sawayama9 (CsA)   2018-01-07 16:00:00
在台灣念了好幾年的醬料,vital signs翻成生命體徵說真的還是第一次看到XD
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:00:00
米糕老師的中文小教室
作者: rockmanray (破執)   2018-01-07 16:16:00
我倒是覺得使用常用譯名滿重要的 畢竟這些常用譯名是大多數人的共同記憶 換了一個譯名 你需要對這個名字
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 16:17:00
遊戲王DM真的是翻譯的經典 動漫畫都是
作者: rockmanray (破執)   2018-01-07 16:18:00
重新連結與記憶 那個熟悉感會減弱 當然這沒有一定標準就是 通常似乎是讀者抗議 比如說現在(?) 翻譯者才會開始重視
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 16:19:00
注射針筒羽蛾、快樂女郎、蕾雅卡 各種神奇翻譯
作者: fate201 (Licht)   2018-01-07 16:21:00
好球袋從腰間一路放大到墊腳可及就好之後 生活簡單多惹(X
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:21:00
不過蕾雅卡聽起來真的有種高貴的感覺XD
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:25:00
快樂女郎那是很明顯不懂哈皮吧XD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:25:00
問題在於有些譯名是積非成是,甚至信達雅三原則都不符合,單純讀者不懂、久了被迫習慣而已
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:27:00
像隔壁如果你翻空跟光 不翻素娜跟嘉兒的話大家反而不習慣
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 16:29:00
我看了之後還以為是賈修裡的什麼咒術……巴歐薩喀爾嘎(?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:31:00
ヒカリ被翻成嘉兒也是蠻神奇的 超好奇怎麼來的
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:32:00
我是覺得真的錯譯或不適當就要改,什麼習慣考量也是改完就會習慣(前提是新改的要好)
作者: redlily   2018-01-07 16:33:00
不過譯名一旦習慣了,想改就要花點時間,畢竟有時候比起
作者: Bewho (壁虎)   2018-01-07 16:33:00
你們在這樣打錯致米糕得眼睛因該會瞎掉==
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:34:00
不然早期的中式人名不就要一直用下去了?或是冰河的金光火焰旋風拳之類的也是回不去
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 16:34:00
葛拉發權 巨槌連攻!(然後只敲一下)
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 16:35:00
魔神的右手!(爺爺用左手發
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:35:00
不過曙光女神之寬恕倒是很神奇地一直沒修正,明明
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 16:35:00
有時候是哏啦 像隔壁也是星光迴路遮斷器一直玩下去
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:37:00
閃十一的翻譯很多也很...
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:38:00
極光審判→曙光女神之寬恕,一個認錯字讓意思全錯了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 16:38:00
黃金神掌 魔神的右手 雷神截殺 欸圓堂怎麼都是你
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:39:00
至於小傑那個音/意都完全無關的翻法,就已經不是
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 16:39:00
原來那是錯譯阿,小時候覺得那招挺帥氣的呢
作者: HyugoSynchor (融合じゃねぇ)   2018-01-07 16:39:00
我是覺得過去的神奇翻譯有些很棒就會繼續用,像是鋼彈F91的男女主角龍驚鴻與范靈雨(?)。
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 16:40:00
要說比較離譜的錯譯...大概是以前看的第一神拳吧
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:40:00
樓上那個滿經典的XD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:41:00
大然根本是漫畫翻譯界的毒瘤
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 16:47:00
突然想到賈修的這段 ...https://i.imgur.com/WscUCxr.png雖然完全能理解他這麼翻的用意...不過各種微妙呢
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:53:00
ザケルッッッッ!!!!
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 16:55:00
碰到這種他國語言的雙關之類的東西真的很頭大
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 16:55:00
我個人理解比較好的處理方式應該是先音譯,然後在旁邊註解
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:56:00
港版在當地播出動畫版後也有改掉了 改翻薩基路不然動畫真的那樣叫 觀眾會笑死
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:56:00
沒有惡靈也沒有古堡的惡靈古堡(笑)
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:59:00
西洋電影的翻譯也(ry
作者: typemercury (鐵血)   2018-01-07 17:03:00
有些真的挺硬要玩梗的,在恐怖片上這點特別明顯像House at the End of the Street,台灣翻成地下弒覺得你不如照字面翻還比較好...
作者: HyugoSynchor (融合じゃねぇ)   2018-01-07 17:08:00
生化危機是台灣翻美版的名字,美版的名字是惡靈古城
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:09:00
黯陰羊XDDDDDDDDD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 17:10:00
鬼片那些就硬要惡搞啊 超好笑
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 17:11:00
闇陰羊我覺得還滿經典的XD 意思沒偏,然後和黑色幽默的內容也搭,不過大多數硬要玩諧音哏的恐怖片都不好
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-01-07 17:12:00
超級8也沒偏啊XDD
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:14:00
之前那個黑蘭嬌好像被改掉了?
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 17:15:00
想了一下黯陰羊也不是黑色幽默,但太過B級恐怖片到看起來就是認真地很好笑
作者: ylmarten (仰觀)   2018-01-07 17:21:00
Q:微崩潰到底是「有點」崩潰還是「沒有」崩潰
作者: Valter (V)   2018-01-07 17:22:00
之前還有靈異視咧
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:25:00
微管仲(X
作者: mygarysm (Reloading......)   2018-01-07 17:31:00
能幹如果錯成能肝我還會覺得有梗呢...
作者: lolicat (貓雨果)   2018-01-07 17:34:00
我以為走錯版(欸
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 17:36:00
中文(゚∀。)
作者: efairy (高魯弟)   2018-01-07 17:51:00
生命體徵我沒辦法 看了還要回去看上下句的意思再回推台灣可能的用詞 應急反應也很奇怪就是 難怪我看netflix的翻譯一堆這種類似的奇怪翻譯 反應了負責華文地區的新加坡公司也只是兩手一攤
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2018-01-07 18:23:00
幹的好 乾的好
作者: efairy (高魯弟)   2018-01-07 18:24:00
應急反應,可以用 本能反應 或者 直覺反應,都可以表現出該角色在如此有壓力的情況下,根據自身的素質或者事前的訓練,而展現出的應對方式,壓力可以是面前有一顆炸彈等著要解除,也可以是兩個禮拜之後要期末考。應急反應,給我的感覺是該角色單純的即時反應,而非有什麼長久訓練才能有如此良好的應對方式,就只是一個input馬上來一個input,但是這這中間或者之前沒有什麼其他值得驚呼或者讚賞的理由,因為只是應急。例如借我五百塊應急一下
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-01-07 18:31:00
我覺得你拿google來護航字錯有些問題,畢竟Google的結果演算會有容錯的考量,一些字串即便是錯的也會納入搜尋清單中,不是相當正確的語言辨正標準拿字眼數量多來護航,無疑是積非成是明白樓主的意思了,只是想想有這麼多的使用者會讓錯用字字眼用於他們的日常生活,覺得無奈
作者: efairy (高魯弟)   2018-01-07 18:47:00
應該這樣說 本能可以是動物的野性或者人類的憐憫之心,獵豹看到落單的羚羊本能反應直接加速衝上去要獵殺,因為人類的憐憫看到淋雨的小動物馬上找個紙箱給牠遮雨,直覺可以是一個偵探因為他的多年經驗,直覺的這個案情不單純XD而這是因為他有多年的經驗,才有辦法有如此的直覺,我知道也許還
作者: lity3426 (Pleiades)   2018-01-07 18:48:00
啊 原來那兩把小提琴是一樣的喔 我一直以為是柯南世界裡為了避嫌而改稱 原來是翻譯問題...
作者: weltschmerz (威爾特斯克˙悶死)   2018-01-07 18:49:00
大家也不用這麼氣啦 說穿了就是跑車公司不重視玩家不然你去看教科書哪個敢自創翻譯的 還不被電到飛天
作者: efairy (高魯弟)   2018-01-07 18:52:00
還是有人會覺得阿直覺根跟本能有什麼兩樣,我覺得 本能 是與生俱來,直覺則是有過去的經驗因此可以不加以思索直接做出反應,而應急給我的感覺就單純只是“應付”“應對”當下的緊急情況罷了
作者: ylmarten (仰觀)   2018-01-07 18:57:00
小女覺的吼,教育部實在不因該只因為少部分ㄉ人連國字都不會血就這樣一昧佩合他們阿,在這樣下去,我們要怎麼教小孩咧?
作者: ACerol (帕拉ARU圖歐)   2018-01-07 19:05:00
只希望之後的台版翻譯邏輯通順、不要有錯字就謝天謝地了(合掌
作者: komxbear (大Kuma)   2018-01-07 19:11:00
發文前要請國文老師檢查錯字再發XD
作者: Rogerthat ( )   2018-01-07 19:14:00
google一下「應激反應」應該不難,但似乎沒人去做XD
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-07 19:17:00
我比較好奇老年的貝歐武夫被翻成老奧武夫算哪類錯誤
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:24:00
中文本身就是積非成是到現在啊…
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-07 19:26:00
不如說每個語言都一樣,本來不是這樣的用法但久而久之意思整個都變了我看過最有名的例子是英文的nice本來是拿來罵人的話
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 19:29:00
仰觀有夠壞wwwww
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:34:00
再過個五年十年教育部的字典也會出現應該=因該
作者: werrty (ART)   2018-01-07 19:40:00
推 現在要看到流順翻譯真的很難了 翻譯員辛苦了
作者: vincent0728 (Vincent)   2018-01-07 19:43:00
仰觀那幾行推文超壞XDDDDD
作者: FKL (失眠)   2018-01-07 20:19:00
應激沒有錯字啊那是生物學名詞,生物體對環境刺激的反應
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 20:34:00
科學和非科學的理解差異(?)
作者: Valter (V)   2018-01-07 20:38:00
long time no see也不是正統文法的東西 被華人用到成為俚語
作者: AirPenguin (...)   2018-01-07 21:08:00
現在用因該的人真的超級多 哪天積非成是都不意外了...
作者: kducky (kd)   2018-01-07 21:09:00
仰觀的推文XD 氣到發抖
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2018-01-07 22:27:00
差不多先生傳
作者: roy047 (You'll see)   2018-01-07 22:57:00
在再不分也很礙眼orz
作者: deserk (菜頭粿)   2018-01-07 23:03:00
@@
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-07 23:07:00
錯譯可以容忍 但智冠看起來就像沒人核稿令人不爽這態度就很像是 "這不會影響營收" "看得懂就好"如果只要看得懂就好怎麼不玩B服就好...
作者: yung80111 (洛沁)   2018-01-07 23:11:00
可是b服字體好醜
作者: CoreDown   2018-01-07 23:44:00
家機遊戲的中文化如果是fgo這種程度就不用混了 手遊還有人護航真好賺
作者: grox (grox)   2018-01-08 01:16:00
"俸俸伲購美病"
作者: if79117 (青川)   2018-01-08 12:25:00
我記得文章之中頓號是有使用限制的,所以最後一個才會使用"及"來進行連接吧??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com