俺は、テメェを、絶対に許さない。
俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、
絶対に許さない。
我是...絕對不會原諒你的!
對於你,將有幸福世界存在的這件事,告訴了我的敗筆,
我是絕對不會原諒你的。
以上是原PO的原文
剛剛看了覺得翻譯不順
主要是因為覺得這種帶點口語的文章應該要整段前後一起翻
所以翻成
我是...絕對不會原諒你的
對於教了我世上還有這樣幸福世界(的你)卻失敗(這件事)
我絕對不允許!
主要是把第二句的失敗所指對象當成GD
所以我覺得原句省略的部分會是
俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失敗を絶対に許さない
或是
(君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった
(,だから,俺は君の)失敗を絶対に許さない
這樣翻譯好像也可以
會這樣想是因為這句很明顯是口語而非文章句子
所以文法上可能會出現些許缺失是可以允許的
下面開始腦洞大開的正文
不過剛剛看了原PO的回文忽然想到
假如第二句的失敗指的是パツシィ自己的話
就不用附加那麼多省略詞
而且語意更糾結 更撕心
所以在原文底下扯了一堆
具體想法是這樣
(俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗 を、絶対に許さない
把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗"整句當作受詞
把"俺に~しまった"當成"失敗"的子句
這樣一來這段話裡失敗的意思就會變成
對於教會了我世界上還有這樣幸福的世界而令我感到敗北這件事
這樣解釋的話,元文上下段加起來會有
"我不原諒你們讓我承認失敗這件事 所以你們也不准給我輸"
所以這段最終翻譯會變成
我是...絕對不會原諒你的
教會了世上還有這樣幸福的世界,讓我承認我們的世界是失敗的這件事
我是絕對不會原諒你的!
這樣糾結的語意配上劇情中パツシィ那矛盾的思想和行動
不覺得更符合實際的故事嗎?
好吧,我知道這樣解釋有點扯
只是不小心被打開奇怪的開關而已(扭