As title,有沒有人跟我一樣覺得書名翻譯怪怪的?
台灣角川《艾梅洛閣下II世事件簿》
(日語:ロード・エルメロイII世の事件簿)
首先,書名的「ロード」,對二世熟悉的讀者應該都知道
這是表示「時計塔"君主"」。
雖然「lord」有領主、君主、閣下...等意思沒錯,
但這裡顯然是指君主吧?
來模擬一下假設的書名:
日文:《国王ウィリアムIV世の馬車》
中文:
(A)《國王威廉IV世的馬車》
(B)《威廉IV世陛下的馬車》
A是正確的
B把表示身份的國王兩個字搞丟了,
雖然國王被稱為陛下是對的,但以原本的書名來說,
去掉國王兩字就變得不完整,已和作者的意思不同
再舉一例
日文:《将軍徳川吉宗の茶碗》
中文:
(A)《將軍德川吉宗的茶碗》
(B)《德川吉宗大人的茶碗》
A是正確的,B同上面那一例的解釋,重要的將軍兩個字不見了
在我看來,台灣角川的書名就是像(B)這樣
把重要的時計塔「君主」兩個字錯認為「閣下」
如果三田老師原本就是想表示閣下的話,書名會是
《エルメロイII世閣下の事件簿》的機率應該比較大
(日文中原本就有「閣下」這個詞)
對時計塔君主敬稱為閣下很正常,但是書名應該並不是......
且書中內文明明就有講到君主,難道書名和內文翻譯者是不同人嗎?
另外額外想提的是,就算書名真的是閣下,
台灣角川卻把人家名字拆了,將「閣下」放在中間
《艾梅洛閣下II世事件簿》??
不是《艾梅洛II世閣下事件簿》才對嗎?
伊莉莎白二世陛下