作者:
UE (UE)
2019-02-14 22:14:12As title,有沒有人跟我一樣覺得書名翻譯怪怪的?
台灣角川《艾梅洛閣下II世事件簿》
(日語:ロード・エルメロイII世の事件簿)
首先,書名的「ロード」,對二世熟悉的讀者應該都知道
這是表示「時計塔"君主"」。
雖然「lord」有領主、君主、閣下...等意思沒錯,
但這裡顯然是指君主吧?
來模擬一下假設的書名:
日文:《国王ウィリアムIV世の馬車》
中文:
(A)《國王威廉IV世的馬車》
(B)《威廉IV世陛下的馬車》
A是正確的
B把表示身份的國王兩個字搞丟了,
雖然國王被稱為陛下是對的,但以原本的書名來說,
去掉國王兩字就變得不完整,已和作者的意思不同
再舉一例
日文:《将軍徳川吉宗の茶碗》
中文:
(A)《將軍德川吉宗的茶碗》
(B)《德川吉宗大人的茶碗》
A是正確的,B同上面那一例的解釋,重要的將軍兩個字不見了
在我看來,台灣角川的書名就是像(B)這樣
把重要的時計塔「君主」兩個字錯認為「閣下」
如果三田老師原本就是想表示閣下的話,書名會是
《エルメロイII世閣下の事件簿》的機率應該比較大
(日文中原本就有「閣下」這個詞)
對時計塔君主敬稱為閣下很正常,但是書名應該並不是......
且書中內文明明就有講到君主,難道書名和內文翻譯者是不同人嗎?
另外額外想提的是,就算書名真的是閣下,
台灣角川卻把人家名字拆了,將「閣下」放在中間
《艾梅洛閣下II世事件簿》??
不是《艾梅洛II世閣下事件簿》才對嗎?
伊莉莎白二世陛下
大陸翻譯:君主榆J爾梅羅二世事件簿 參考一下...埃爾梅羅
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-02-14 23:27:00台角在Fate系列的翻譯問題一直很嚴重啊,看看那個錯了很久的魔法師(Caster)
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2019-02-14 23:28:00感覺只是硬要跟中國譯名不同
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-02-14 23:34:00說到故意翻成不同名的台角也有前科,小褲褲魔女的小說版台角代的,結果除了官方明定漢字的扶桑皇國角色以外全部都故意翻成跟網路&DVD完全不同的名字
尖端那邊代FZ小說時許多名詞也是特別用和台角不同的
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2019-02-14 23:36:00當初尖端出版fate/zero不知道肯老師是用什麼譯名不知道是個人喜好還是著作權問題,台灣出版社不同出版社代理同個系列,都不統一譯名
譯名很難統一吧 工作都趕稿感到快死掉了還要去找別人家怎麼翻也太累 何況二次元還算次文化但是拆名字真的頗扯聽過不少譯者說不論是口譯或筆譯都是二次元的東西最難搞(筆譯的話還有文學作品也很難)
翻了書...尖端FZ:肯尼斯.艾梅羅伊.亞奇波特人稱『艾梅羅伊爵士』FZ翻得不錯,譯者是TM板友,還沒代理前甚至就在版上翻譯FZ了標音都有保留(可惜是用括號而不是標音文字)職階則是保留英文又翻了一下,也不是全部都用括號,如寶具還是用標音順帶一提,我比較喜歡這版本英雄王的寶具譯名『天地乖離.開闢之星』有些版本會翻成天地開闢,雖然意思不算錯,乖離語感還是好一點,而且日文漢字也是用那個中文本來也有那個詞,乖離和開闢終究有些微差異
之前電視播DEEN版SN的時候是寫「天地開闢創世之星」,這個也可以
是說二世我不清楚,Labyrinth的阿爾托利亞是翻成阿特莉亞,請問別版的是叫什麼QQ
乖離不算翻譯吧 中文中最常用到這詞的只有股市 但也跟原意相差甚遠 算是把漢字直接挪用的例子 跟聲優的情況類似
乖離在教育部字典查得到,意思就是分離/分開不過現代確實很少會有人用就是了,古文用詞經濟學的乖離性是不同的意思乖離率或該說原意相同,只是使用意境不同
角川fate/zero漫畫就翻阿特莉亞據說出版社有時候會故意跟民間翻譯翻不一樣
作者:
the0800 (0800)
2019-02-15 02:59:00順帶一提,巴哈動畫瘋現在就是翻成艾梅洛閣下II世(扶額
第一個感覺還好 第二個閣下的位置感覺比較雷斷句應該是想要「艾梅洛閣下 II世事件簿」,可是若先入為主「艾梅洛II世閣下 事件簿」就會覺得很怪
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2019-02-15 05:25:00這個問題有聽在角川當翻譯的朋友聊過
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2019-02-15 10:12:00
書名不是台灣這邊自己能決定的好吧...
作者: aria0520 (紫) 2019-02-15 10:18:00
閣下超鬧的
作者:
zx324690 (Ansda)
2019-02-15 12:38:00FSF也是阿特莉亞哦
作者: kaedemai (楓舞) 2019-02-15 12:56:00
感謝原文支援,原來那邊有寫出君主是照搬漢字喔……(頭痛人物名字翻譯不一樣我認了,但是閣下這個翻譯我真心不滿,那個比起敬稱更接近職業名吧
譯名牽涉到版權問題 沒有那麼單純最有名就是大然倒閉 但是翻譯著作權還在 接手出版的人不能照搬
如果是原作者要求的譯名那應該OK吧 像遊戲王就還是翻成遊戲王啊(但也有可能是和大然洽談後的結果)
作者:
UE (UE)
2019-02-15 19:48:00要用閣下也應該是把閣下放在「二世」後面才對啊