Re: [日GO][翻譯] 舊劍/亞瑟幕間 其之二

作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2019-06-08 01:04:27
※※※重要!這篇不是翻譯※※※
文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻
排版不知道會變怎樣...發完文再來改...
※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言:
ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。
  神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。
     ローマ
      私 はすべてを知る。
  羅馬知道所有的事。
  (我)
     ローマ
      私 はすべてのみちであるが故に。
  正因羅馬便是那所有道路的緣故。
  (我)
這三句跳過,因為都是直翻。
     すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。
  換句話說,我也清楚你的旅途路徑是通往何方。
這句比較難的是清楚、知道的"知る"用了意象形、勸誘形、推量形的知ろう
意象形表自己的意志=我來做某事吧,因此"我來知道吧"顯然沒有這種說法
勸誘形表邀約,知ろう的話通常用在對別人說,我們來知道、學習某事
"我們來知道你的旅途要往何方吧",有人對我說這句,我只會覺得是假占卜真詐騙
推量形表推測,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧"
不過我沒有把推測的不確定語氣翻出來,
因為他比較像感嘆句,所以就直接翻成肯定句了
     我が子よ、嗚呼、我が子よ。
  我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。
神(父)祖(親)病發,略過
     此処はそうとも、おまえの旅の終わりではないが、
  這裡誠然不是你的旅途的終點,
そうとも:正是、的確是、沒錯
     空を見上げる星見の拠り所ではあろう。
  卻也是仰望天空來尋找方向的據點吧。
     星見ではないおまえは明日を急ぐのだろう。
   對於不是預言者的你來說,想必是急於前行的吧。
難關2。"星見"=占星或指占星師
"拠り所(よりどころ)"=根據、依據,配合前文的終點翻為據點
第一句的星見=占星,第二句修飾人所以=占星師
直翻整句會意義不明,所以第二句預言者的意譯代替
另"空を見上げる"為"星見"的詞語,所以主詞都是舊劍,
指他藉著看天空來進行星見的動作,因此接成"仰望天空來尋找方向"
"明日を急ぐ"=趕忙於明天,意思是舊劍因為沒有千里眼能看見未來,
所以他可能會操之過急,但是日文不是用慌てる,所以我選擇不翻成著急或慌張
而是認為"明日を急ぐ"可以等同於"先を急ぐ",因此翻成急於前行(就是趕路)
     我が子よ、しかし、それは誤りだ。
  我的孩子啊,但是,那是不對的。
同直翻,跳過
     旅のさなかに足を止めたのならば、
   若是在旅行的半途中迷茫駐足的話,
"さなか"=正中間,在...進行之中
另外日文沒有迷茫,但包含前面說占星的上下文來看,
會停下來大概就是因為迷路,因此選擇加譯迷茫上去
     空を見上げよ。星を見よ。
  就抬頭仰望天空,仰望星星吧!
直翻萬歲!
不過他這裡正確的文法是"見上げよう"、"見よう"
最前面說的勸誘形的省略
     おまえは、そのために星見を訪れたのだと知るがいい。
  你要知道,你正是為此而造訪觀星之處的。
最難的部分
這裡要拆成兩句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事
"そのために星見を訪れたの","そのために"=為此
"____を訪れた"=拜訪某地,比如說拜訪東京=去了東京
拜訪占星....??? 滿臉問號的看了好幾個小時翻了了幾遍又修正好幾遍
嗯....暴力解,直翻吧....
加個之處既可以指迦勒底,又到時候不是的話還不用修文哈哈哈(腦漿炸裂
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2019-06-08 01:17:00
對了6/8是\宮野真守生日/(突然
作者: qlver (心結)   2019-06-08 01:18:00
看完AS的文法力想刪除自己的翻譯QAQ中文常常找不到對應概念,要貼著原文真的很不容易(worship
作者: artemissnow (11111)   2019-06-08 03:29:00
感覺有刻意想要提「星」這件事......這段真的燒腦QQ
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-06-08 08:11:00
最後一句的星見會不會就是指迦勒底,畢竟FGO已經不是第一次用星見來稱呼迦勒底了這樣一想神祖最後一句意思應該是「這就是你會來迦勒底的理由了」
作者: e5a1t20 (吃飯)   2019-06-08 08:36:00
樓上有道理耶!占星=加爾底亞
作者: Anfresco (Anfresco)   2019-06-08 16:01:00
推推看型月版學日文><
作者: artemissnow (11111)   2019-06-08 19:11:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com