※※※重要!這篇不是翻譯※※※
文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻
排版不知道會變怎樣...發完文再來改...
※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言:
ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。
神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。
ローマ
私 はすべてを知る。
羅馬知道所有的事。
(我)
ローマ
私 はすべてのみちであるが故に。
正因羅馬便是那所有道路的緣故。
(我)
這三句跳過,因為都是直翻。
すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。
換句話說,我也清楚你的旅途路徑是通往何方。
這句比較難的是清楚、知道的"知る"用了意象形、勸誘形、推量形的知ろう
意象形表自己的意志=我來做某事吧,因此"我來知道吧"顯然沒有這種說法
勸誘形表邀約,知ろう的話通常用在對別人說,我們來知道、學習某事
"我們來知道你的旅途要往何方吧",有人對我說這句,我只會覺得是假占卜真詐騙
推量形表推測,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧"
不過我沒有把推測的不確定語氣翻出來,
因為他比較像感嘆句,所以就直接翻成肯定句了
我が子よ、嗚呼、我が子よ。
我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。
神(父)祖(親)病發,略過
此処はそうとも、おまえの旅の終わりではないが、
這裡誠然不是你的旅途的終點,
そうとも:正是、的確是、沒錯
空を見上げる星見の拠り所ではあろう。
卻也是仰望天空來尋找方向的據點吧。
星見ではないおまえは明日を急ぐのだろう。
對於不是預言者的你來說,想必是急於前行的吧。
難關2。"星見"=占星或指占星師
"拠り所(よりどころ)"=根據、依據,配合前文的終點翻為據點
第一句的星見=占星,第二句修飾人所以=占星師
直翻整句會意義不明,所以第二句預言者的意譯代替
另"空を見上げる"為"星見"的詞語,所以主詞都是舊劍,
指他藉著看天空來進行星見的動作,因此接成"仰望天空來尋找方向"
"明日を急ぐ"=趕忙於明天,意思是舊劍因為沒有千里眼能看見未來,
所以他可能會操之過急,但是日文不是用慌てる,所以我選擇不翻成著急或慌張
而是認為"明日を急ぐ"可以等同於"先を急ぐ",因此翻成急於前行(就是趕路)
我が子よ、しかし、それは誤りだ。
我的孩子啊,但是,那是不對的。
同直翻,跳過
旅のさなかに足を止めたのならば、
若是在旅行的半途中迷茫駐足的話,
"さなか"=正中間,在...進行之中
另外日文沒有迷茫,但包含前面說占星的上下文來看,
會停下來大概就是因為迷路,因此選擇加譯迷茫上去
空を見上げよ。星を見よ。
就抬頭仰望天空,仰望星星吧!
直翻萬歲!
不過他這裡正確的文法是"見上げよう"、"見よう"
最前面說的勸誘形的省略
おまえは、そのために星見を訪れたのだと知るがいい。
你要知道,你正是為此而造訪觀星之處的。
最難的部分
這裡要拆成兩句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事
"そのために星見を訪れたの","そのために"=為此
"____を訪れた"=拜訪某地,比如說拜訪東京=去了東京
拜訪占星....??? 滿臉問號的看了好幾個小時翻了了幾遍又修正好幾遍
嗯....暴力解,直翻吧....
加個之處既可以指迦勒底,又到時候不是的話還不用修文哈哈哈(腦漿炸裂