PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
TypeMoon
[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?
作者:
kazumi66
(ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))
2020-05-15 11:17:06
此文轉自微博:
作者:Akiraka企鵝包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274
Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說
→FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實
裝的時候,卡斯托耳的譯名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同時也出現了,ポル
クス,比常見的譯名ポルックス少了個促音,這兩個譯名本身就很奇葩了,到了252雙子
座實裝的時候就更加奇葩了
https://i.imgur.com/mujSh6s.png
雙子座介紹
這段話什麼意思呢,意思就是這些奇葩的譯名(カストロ、ポルクス,加上新出現的ディ
オスクレス)都是出自這本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ),我當時真的百思不得其解,為什麼呢,因為ポルクス(波魯克斯)是波呂丟刻斯的
拉丁名,原文是希臘語怎麼會出現拉丁名呢,而且這個ディオスクレス原文是啥呢,僅從
字面翻譯過來應該是Dioscures,最開始我以為是雙子座的另一個相對少見的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),後來我跟朋友商量,找了原文和英語譯文來看,
結果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)
https://i.imgur.com/hC8dPTK.png
希臘文原文 第三個單字
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
英文譯文,版本跟下文略有不同 但重點在第七個單字
查到這裡線索其實已經斷了,寫手告訴你這三個名字是出自Καταστερισμο
結果回去翻原文根本沒有這回事,而且原本也根本沒出現雙子座各自的名字,只有合稱,
然後昨天官方發推道歉,承認雙子座絆2的資料文字抄襲別人的譯本註解,後來又有人在
回覆中爆出新的抄襲,就是雙子座的介紹資料涉嫌抄襲個人網站的翻譯
https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg
大家可以看到右上角,就連名字的譯名是抄襲這個網站的個人翻譯的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)。左上角是希臘語原文,其實就是跟我上面發的原文是一樣的,
只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)這個名字出現,那麼右上角這三個譯名怎麼來
的呢,當我把目光移向左下角的時候,一切都豁然開朗了,Dioscures(Castor et
Pollux),原來是從法語譯文再音譯成日語的,實際上右上角的日語譯文中也在宙斯的名
字後面加了個括號(法文朱庇特),也就是寫手在抄襲這段日語的時候,根本沒理解這三
個譯名怎麼來的,可能還以為自己找到了最原始最貼切的音譯沾沾自喜,才寫出介紹資料
裡面的那句話。
(另外,就算是這樣,法語的譯文依舊是卡斯托耳(Castor),就算從發音上來看カスト
ロ這個音譯還是非常奇怪)
作者:
cloud7515
(殿)
2020-05-15 11:19:00
至少順便迴避了關鍵字污染吧
作者:
Ricenoodle
(咪混)
2020-05-15 11:41:00
https://bit.ly/2WxPaWv
個人網站裡面有提到是將法語用一個叫做法語助手的軟體把法文版翻成英文然後再翻成日文的w
https://i.imgur.com/HsFGpjA.jpg
作者:
syoutsuki77
(
2020-05-15 11:58:00
企鵝包的文都挺不錯的
作者:
dderfken
(托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-05-15 12:19:00
一本原典多次翻譯
作者:
Mark40304
(路麥斯)
2020-05-15 12:32:00
魯傑羅的譯名採用ロジエロ我也覺得很怪 照原文發音明明是ルッジエーロ比較接近 日本通行的譯名也是後者
作者:
as12as12tw
(勇者様はどこにいるかな)
2020-05-15 12:42:00
31mΔιοσκουρο(狄俄斯枯洛斯)還以為原文有31m 原來是上色XDy
作者:
SeijyaKijin
(代時上克下的鬼邪天opeop)
2020-05-15 12:49:00
驗證大佬
作者:
forsakesheep
(家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-05-15 13:13:00
這次這爆的真的有夠難看,那英雄來玩就算了東抄西抄還亂湊
作者:
lbowlbow
(沉睡的小貓)
2020-05-15 15:04:00
美國打炮都在喊jesus喊到現在還是改不過來,這種翻譯錯誤多到數不清啊
作者:
Ricenoodle
(咪混)
2020-05-15 15:05:00
大概就是把法語翻成英語的過程 程式把那些人名當成英文沒翻 再翻成日文就變成笑話w
作者:
battlecat
(eastern undefeated)
2020-05-16 14:10:00
推查證大佬
作者:
endlesschaos
(米糕)
2020-05-16 22:45:00
史托拉第巴力歐斯
繼續閱讀
[F/GO][閒聊] 俄里翁與獅子的關係
Ricenoodle
Re: [日GO][討論] 雙子的部份設定來源找到了,不過
Ricenoodle
[召喚] 死溢るる魔境への門
hanaya
Re: [日GO][討論] 雙子的部份設定來源找到了,不過
HETARE
[日GO] 高難易度「怒涛、かかれ柴田」寶1傑克 3T
dio623229
Re: [日GO][討論] 雙子的部份設定來源找到了,不過
JohnShao
[閒聊] 今天護理師節推特上的南丁格爾
Mosasaurus
[公告] 違規判決處理
endlesschaos
Fw: [申請] 續行審理
endlesschaos
[日GO] 復刻信長總進擊高難度 阿基里斯無特攻3T
francheska
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com