(最近有在分享一個哲學網站,純興趣,
裡面談到了我思故我在:https://goo.gl/fyNOVE)
不知道這樣論述是否正確?
笛卡兒「我思故我在」其實應該翻作「我思我在」比較正確。
如果要說「我思故我在」是代表了因果關係的連結;
可以換句話說:「我思我在」是強調一種狀態表示,而非因果連結,正才是笛卡兒的意思
1.當我在思考時、懷疑時,確信我即存在。
2.當我存在時,那個我是正在思維、懷疑的。
有發現嗎?翻成「我思我在」時,順序可以前後調換,其因果性的連結就沒那麼強了
。
翻成:我思故「我知我在」,這樣更清楚然後沒有2.吧?
沒有2? 我是想強調如果調換順序的話因果性或許會減少
作者:
fw190a (las)
2016-05-05 00:16:00應該要在絕對的唯心論架構下2的衍生解釋才保證成立吧但笛卡爾只是懷疑,並沒有肯定現實世界絕對不存在XD
作者:
aortic (Go! GTI)
2016-05-06 00:00:00這不會反而變成充分必要的意謂嗎?
作者:
Amtb09 (Amtb)
2016-05-09 19:13:00如果從佛教來詮釋,一般人大都認為這個身體是"我",有些比較會思考人生的人,觀察到身體其實只是許多物質組成漸漸明白,身體不是真正的我,而進一步觀察 這個"能思考"俱備主動性、掌握性的意識才是 "我"。如果能而再進一步觀察,也會發現這個能思考的"我",其實也並不真實,反而因為我的"執著"造成許多煩惱痛苦的來源。這是一種不同哲學的詮釋角度。
他只是採取論證形式從客體為主的知識界到察覺思的主體性
作者:
Babbage (驕傲體現於健忘)
2016-05-14 12:44:00笛卡兒自己寫的法文版本就是我思故(donc)我在,沒有第二種可能。
so what? 因果連結怎麼了嗎? 沒看到文中怎麼批評呢