Re: [閒聊] 翻譯來找碴

作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2016-10-23 09:56:55
之前翻酒僧神器天賦也有發現一個離原意差蠻多的翻譯,就是
第二個小特質〝強勁踢擊〞,這個小特質的效果是每一點會讓金鐘效果多0.5秒
,點的時候當下就覺得很奇怪為什麼酒效果上升的特質名稱會是"踢擊"??
去看了原文發現原來英文這一點的名稱叫做
Potent Kick
雖然一般看到Kick就會反應是踢,但用在名詞的時候還有個意思是酒類的刺激
,就像是你灌一口烈酒時那勁道直衝腦門的感覺,通常看美劇或電影時只要有
去Bar的場景應該還蠻容易聽到這個用法的,甚至一些店家的特調或是名稱也會
乾脆用XX Kick這樣~
所以這一點如果我來翻的話可能會翻"烈酒刺激"這類的可能會比較貼近原意一點~
好像有寫遊戲內反應過了,只是不知道會不會修XD
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2016-10-23 10:05:00
被踢所以刺激 這樣解釋好像也行
作者: chen1i6c04 (輕踏水無痕)   2016-10-23 10:25:00
腳趾頭踢到桌腳時那感覺也是直衝腦門
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-10-23 10:27:00
踢牙老奶奶
作者: xrdx (rd)   2016-10-23 10:36:00
一腳踢到我的牙齒
作者: apley (佛渡有緣人)   2016-10-23 10:45:00
感謝,\玩WOW長知識~
作者: sssyoyo (柚子)   2016-10-23 11:09:00
老頭滾動條
作者: rexxar (雷克薩)   2016-10-23 11:12:00
翻成後勁會比較好XD
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 12:03:00
強勁透頂?
作者: sheepko (羊仔咩)   2016-10-23 12:37:00
強而有力啊~~~~~
作者: winnietslock (老皮)   2016-10-23 12:56:00
這版翻譯品質低落,bz到底什麼時候才要改
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 13:42:00
版本初期都這樣啦XD TBC有XX第一版 MOP有XX阿爾法
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-10-23 13:49:00
技能描述翻譯錯誤比較嚴重 像冰DK的脈衝
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2016-10-23 14:22:00
這樣解釋我會想翻後勁十足欸XD
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2016-10-23 15:46:00
TBC內建生死格鬥遊戲耶
作者: catatonic   2016-10-23 16:47:00
原生灰座狼第一版
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2016-10-23 18:06:00
初版沒原生,就叫灰座狼第一版
作者: mike42 (123)   2016-10-24 00:19:00
灰座狼阿發

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com