PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WOW
[閒聊] 糯米的名字老外懂嗎?
作者:
ZaXMO
(口尼)
2016-10-23 17:36:42
因為用中文介面,所以一開始還沒感覺,後來看到有人用英文介面截圖糯米後,發現他的
名字是直接用中文諧音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直譯還可以解釋,外國人知道
Nomi 是什麼嗎?查了一下google, 糯米英文應該叫glutinous rice,翻成中文諧音應該
也要叫咕嚕諾斯蕾絲之類的,不服來辯。
作者:
marssss
(算不完的MC)
2016-10-24 11:58:00
糯米是真˙灰燼使者
作者:
jetk4555
(cactus)
2016-10-24 08:54:00
糯米殿J炭滲透者靠要!ptt原來置中逗號會亂碼?!
作者:
raistlin1424
(abc)
2016-10-24 10:05:00
很多人也不知道法力風暴先生啊
作者:
shinobunodok
(R-Hong)
2016-10-23 17:43:00
老外A:聽說那隻王八蛋熊貓人在中文好像是食物的名字? 老外B:這樣可以吃了他嗎?
作者:
yao7174
(普通的變態)
2016-10-23 17:44:00
至少取名的人應該知道是中文 當日文的話就要翻"蚤"了
作者: cjleetw (x帥氣der小嘉x)
2016-10-23 17:45:00
可以給他一個稱號 "嚴重燒焦的"會比較令人好奇?
作者:
linus
(天使不見了)
2016-10-23 17:48:00
熊貓人NPC不都是中文名羅馬拼音?
作者:
diefish5566
(LOL板李奧納多皮卡丘)
2016-10-23 17:49:00
還有Li Li啊 熊貓人名不是都這樣
作者:
steven869200
(ぜよ)
2016-10-23 17:56:00
辯三洨 熊貓人的名字還不都是羅馬拼音本來就沒有要取"糯米"的意思
作者:
ccl007
(.......)
2016-10-23 17:56:00
請問一下那你會不懂"巴士"嗎?
作者:
vwvwbg
(vwang)
2016-10-23 17:57:00
灰燼使者 糯米
作者:
hydra3179
(柚木N的N)
2016-10-23 17:58:00
原來雷王不是叫沈磊
作者:
meishan31
(邊緣人)
2016-10-23 18:00:00
Sushi
作者:
Leo202
(Leo)
2016-10-23 18:13:00
是剛好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米這名字吧
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:18:00
製作團隊應該是知道糯米才取Nomi但他是一隻名字和糯米同發音的Nomi熊貓人要製作團隊把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:18:00
ninja
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:21:00
就像今天總統叫做蔡英文 英翻絕對不會是VegetableEnglish
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:23:00
這比喻怪怪的,糯米是一個即有的意思的東西
作者:
mosquito147
(MOSER)
2016-10-23 18:23:00
亂七八糟不知所云,不管怎麼取,原文就是那樣,翻譯只是音近+意思也好玩
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:24:00
他是個既有的意思沒錯啊 但他是一隻熊貓不是一坨糯米
作者:
xrdx
(rd)
2016-10-23 18:25:00
熊貓名字不都是用中文翻羅馬拼音取的嗎...
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:25:00
人名就照音譯 物件名才需要照意思去翻吧不過 魔獸的角色英文名字 很多都有原來的意思翻成中文都會盡量把原本的意思帶過來
作者:
abcdeffg
(ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2016-10-23 18:29:00
那我可以吃了嗎?
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:29:00
卡爾洛斯嘿魯斯苦力母所以看起來就是 遇到人名 外國製作團隊直接音譯在地化翻譯團隊會照意思去翻
作者:
walkinglife
(walkinglife)
2016-10-23 18:31:00
講話後面一定要帶挑釁用不服來辯嗎
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:38:00
不服來辯是一個梗吧...
作者:
hydra3179
(柚木N的N)
2016-10-23 18:43:00
這兩位就沒意譯,葛雷麥恩‧灰毛,莎莉‧白毛。打太快了,應該是吉恩‧灰毛。
作者:
miayao417
(mia)
2016-10-23 18:47:00
只要牽扯到潘達利亞的。都是原始中文英譯。所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:48:00
一半一半吧,像風暴烈酒
作者:
snowknife
(For The Horde)
2016-10-23 19:02:00
samurai
作者:
homygodpppk
(柯南道爾)
2016-10-23 19:21:00
有個IU叫NomiCakes,可以知道還可以研究什麼
作者:
gino0717
(gino0717)
2016-10-23 19:41:00
ok的 拼音文字的文化圈對於外來語音譯的接受度很高
作者:
timmmm78
(Yoyo)
2016-10-23 19:46:00
IU >///////<
作者:
orion1991830
(雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)
2016-10-23 19:50:00
老陳就chen不是嗎?
作者:
OAzenO
(すごいにゃ~)
2016-10-23 19:52:00
其實Nomiのみ 是跳蚤XDD
作者: e8aig (大星)
2016-10-23 20:08:00
VegetableEnglish = =
作者:
NewCop
(新警察裡王)
2016-10-23 21:03:00
其實對岸那邊比較看的出來,像塔蘭祝他們翻譯成祝踏嵐
作者:
SMIN
(我的S要大寫min要小寫)
2016-10-23 21:04:00
蔡英文不是應該是PoorEnglish嗎?
作者:
NewCop
(新警察裡王)
2016-10-23 21:05:00
另外扯到吉恩,影牙一王對面也直接意譯成灰葬男爵
作者:
Ebergies
(火神)
2016-10-23 21:30:00
咦 祝踏嵐 感覺比較像真正想取的名字~
作者:
killord
(皇甫平)
2016-10-23 21:31:00
踏嵐帥氣度有飆升
作者:
Ebergies
(火神)
2016-10-23 21:36:00
塔蘭祝還真的是風僧啊~~~!!
作者:
killord
(皇甫平)
2016-10-23 21:37:00
是說BZ內部也不少華文圈的人吧??名字搞不好是讓這些人取的?
作者:
you818212004
(SeAnnie)
2016-10-23 22:01:00
燃燒食物軍團大肆入侵艾澤拉斯
作者:
senza07
(senza07)
2016-10-24 00:03:00
糯米再這樣下去 下一版就要加入燃燒軍團了
繼續閱讀
[閒聊] 血DK一個莫名其妙的PVP天賦
ingerway
[實況] DH低層M+連刷
w7654321
[情報] 迅猛龍坐騎+寵物
pig8409
[無用] 撿大便出的垃圾
whoisanky
[創作] 小小足男大冒險 第八章
freesoarink
Re: [閒聊] 覺得哪種RL是舒服的RL?
mouse21
[閒聊] 7.0野外最不想跟什麼職業起衝突?
sumarai
[問題] 搗蛋糖果有較快速的收集方法嗎?
retawaet
[閒聊] 覺得哪種RL是舒服的RL?
Tiiek
[無用] 地脈競速中可以拔草
zseineo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com