[閒聊] 魔獸懷舊譯名猜猜看

作者: sumarai (Pawn)   2018-05-06 16:44:56
最近在整理遊戲盒,順便把散落各處的說明書收藏好,今天終於找到WC3使用手冊
好懷念厚厚一本還有附插圖的時代XD
裡面還會有短篇故事幫玩家了解故事背景
來看看當年的翻譯能認出幾個
卡茲摩頓
阿濟洛斯
土拉力安
札納
阿勒瑞雅
那蘇
詹.灰鬃
還有些像是火山王都黑岩柱、闇蜃城之類相當有意思的譯名,獸人一開始被稱為王族真的
很煞氣
龍后雅立史卓莎意外的沒有改名字,連字都一樣
另外還找到這說明書
請問熟讀後能在經典伺服器成為封弊者嗎?
https://i.imgur.com/vH0yz2c.jpg
https://i.imgur.com/awEj0AJ.jpg
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-05-06 16:48:00
我還以為要提到在西荒當鳥點管理員的索爾
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 16:50:00
以前還買那本超厚的攻略本
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2018-05-06 16:56:00
翻了一下還有沙吉拉斯陵寢
作者: d95272372 (火星人)   2018-05-06 16:57:00
還以為是灰座狼第一版這種...
作者: Fanchiang (左手的羈絆)   2018-05-06 17:00:00
黑死爪 無想轉生那版本的?
作者: ddijk (空無一物)   2018-05-06 17:02:00
奇爾賈頓就松崗翻譯
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2018-05-06 17:05:00
松崗版很多翻譯都像譯者自己的發音 所以跟現在差很多
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 17:07:00
朱學恆翻的...
作者: ddijk (空無一物)   2018-05-06 17:08:00
尚舵(導師) 通常被拿來稱呼梅爾福利安(瑪法里恩)
作者: r98192 (雅特)   2018-05-06 17:13:00
土拉力安 應該是圖拉揚
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2018-05-06 17:15:00
卡茲摩頓=卡茲莫丹 阿濟洛斯=艾澤拉斯 土拉力安=圖拉揚阿勒瑞雅=艾蘭里亞 那蘇=耐奧組 這好像是松崗時期的翻譯
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 17:16:00
札納和詹灰鬃之外都蠻好認的 很明顯就是沒聽發音直接猜著
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 17:17:00
不要忘了福利安啊
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2018-05-06 17:17:00
札納和那個灰鬃我就不知道是誰了
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 17:18:00
翻 德拉諾Drae(札)nor(納) ...
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2018-05-06 17:18:00
圖拉揚我覺得現在翻得不錯 聽過英文那個發音真的很特別還有以前德魯伊叫督伊德(音譯)
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 17:20:00
土拉力安還算是有猜到發音 濟和澤就明顯猜錯STROMGARDE音譯不過WC3語音好像也沒有這幾個名詞的發音
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 17:22:00
一開始記得祈倫托翻成一個很怪的名字,但是我想不起來
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2018-05-06 17:23:00
奇林托爾是說 德宏德要塞這個我想不起來是哪
作者: Mark77817 (岳仔)   2018-05-06 17:28:00
葛雷麥恩叫起來多霸氣 詹灰鬃聽起來就像新手村的小首領
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 17:29:00
詹灰鬃永垂不朽!詹灰鬃的朋友,就是我的朋友
作者: ddijk (空無一物)   2018-05-06 17:29:00
勿忘克爾蘇沙德跟他的疫軍
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 17:30:00
詹是吉恩 講灰鬃就好惹
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2018-05-06 17:30:00
阿勒瑞雅的精準之笛 原來是指大姊喔 好用的光環道具
作者: d200190 (瞌睡熊)   2018-05-06 17:40:00
還有托爾貝恩=Trollbane=食人妖剋星,忘記在哪看到“食人妖剋星家族”真的是滿頭問號
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2018-05-06 17:53:00
葛雷邁恩=灰毛,懷特邁恩=白毛
作者: morforf (龜)   2018-05-06 18:01:00
那蘇=耐祖奧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 18:02:00
My life for Ner'zhul!
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2018-05-06 18:20:00
現在想起來旅店的中立英雄深淵魔 名字會出現艾茲加羅指的是海山的亞茲加洛 還有布提勒斯是指太陽井的布魯托魯斯吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 18:22:00
講到中立英雄,那時候買黑暗遊騎兵出現的那些人名,什麼安雅、克蕾亞、米拉,有在WOW裡面希瓦娜斯手下那群黑暗遊俠陣容裡面
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2018-05-06 18:26:00
巫妖、惡魔獵人跟看守者也都是
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-05-06 18:39:00
那不是一樣嗎?很奇葩?
作者: gwhmwiki (現在說書人)   2018-05-06 18:39:00
w3不死族的祭司會說my life for nerzhul 以前都會笑說「我的生命獻給奶酥」
作者: joe110 (嗯~)   2018-05-06 18:40:00
勿忘肯瑞托
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-05-06 18:41:00
吉恩,跟吉安娜?反觀隔壁棚的buruto 博人,幕留人?布魯托吧
作者: yamatolan ((下巴脫臼不是罪))   2018-05-06 18:46:00
福力安是個偉大的督伊德
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2018-05-06 18:56:00
是BORUTO吧...
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 19:04:00
WC3搞了一堆免洗英雄名 不用白不用
作者: tcancer (Vairocana)   2018-05-06 19:11:00
覺得那蘇叫起來比耐祖奧順口
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 19:27:00
我覺得不是免洗,比較像是他們本來就有口袋名單 XD後來出網路遊戲,就拿來用了
作者: LuciferRT (長毛)   2018-05-06 19:34:00
不是喔,祈倫托以前是翻肯瑞托,是我們在做巫妖王的時候修正的XD 到底在肯什麼
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-05-06 19:36:00
喔對啦,是肯瑞托!
作者: NewCop (新警察裡王)   2018-05-06 19:44:00
督伊德其時比德魯伊更接近英文唸法吧?
作者: RyanBoxer (飆風雷哥)   2018-05-06 20:33:00
米夫滂v歌=瑪翼夫滂v歌*影歌
作者: mealoop (肉oop)   2018-05-06 20:40:00
長毛出現
作者: theget3874 (墨魚)   2018-05-06 20:41:00
是長毛!?
作者: evilture (ZealH Din)   2018-05-06 22:28:00
攻略本超懷念 搬家的時候丟了QQ
作者: daniel90517 (or should I?)   2018-05-06 22:29:00
食人妖剋星是直譯,TROLL +BANE
作者: hayate232 (CY)   2018-05-06 22:59:00
松崗翻譯真的很好笑
作者: dennis01048 (Arthus)   2018-05-06 23:06:00
嘆霜聽起來就比霜之哀傷霸氣多了
作者: cityfear (中壢陳金城)   2018-05-06 23:19:00
聽過木格爾嗎
作者: zsp7009 (我是開朗米基羅)   2018-05-07 00:19:00
松崗翻譯滿多都走中二風的
作者: holybless (D.)   2018-05-07 00:29:00
毀減王座
作者: asazen (選錯分歧)   2018-05-07 00:53:00
煉獄魔,覺得比地獄火好聽
作者: Cenarius (根根)   2018-05-07 01:15:00
木格爾、雷霆峭壁,馬德維、凱德卡奇爾賈頓、阿奇蒙德(很像雪糕名)沙凡娜.風行者!!!
作者: tim81918 (tim81918)   2018-05-07 01:27:00
無想轉生
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2018-05-07 03:06:00
火龍金魔體 (火焰領主英雄技能)
作者: sundazlas (穆恩)   2018-05-07 06:47:00
勿忘腐忘殺 黑死爪*亡
作者: violette0809 (查理)   2018-05-07 13:28:00
勿忘福利安和尤迪安 翔風督伊德跟猛抓督伊德
作者: DEVIN929 (厭倦)   2018-05-07 14:05:00
天人合一x老樹盤根
作者: Khadgar (Khadgar)   2018-05-07 20:06:00
其實這些都是原本譯名比後來更好的吧前兩個沒有差很多,土拉力安就差很多Turalyon翻成圖拉揚根本亂翻吧...Ner'zhul也是,翻奈組奧彷彿就是翻日語再翻過來
作者: kevin199186 (kevin199186)   2018-05-07 20:13:00
費伍德森林=菲爾之森 安多哈爾=安鐸哈 瑪法里恩=梅爾福利安(魔獸3叫福利安)其實很多松崗翻譯的比較好 智凡迪硬要改
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2018-05-07 20:17:00
土拉利安就是我說的自己猜 你開英文語音就知道人家念
作者: kevin199186 (kevin199186)   2018-05-07 20:17:00
善那瑞亞斯=塞納留斯 奇爾賈頓=奇爾賈丹 阿奇蒙德=阿克蒙德
作者: learujatt (李樂莢)   2018-05-08 02:38:00
如果拿松崗的翻法,艾爾文森林的斯通菲爾德應該叫石田
作者: bbtbbt77 (先道歉再說)   2018-05-08 21:16:00
穆拉丁;阿薩斯;伊利丹倒是沒什麼變灼炎軍團;撒迦洛斯;提康崔斯;曼諾洛斯
作者: LostRanger   2018-05-11 17:43:00
巫妖王奶酥!雞蛋好像二代叫做奇杰登

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com