※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~
前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。
一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有
台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡
迪老員工才知道了。
小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接
手配音這塊時,覺得舊版的語音和後來錄製的品質(指音質)有點落差,尤其是在要塞裡面
新舊NPC全部混在一起時會很明顯。所以我自己就把當時遊戲版本中所有還存在的中國版
語音整理出來,並提議乾脆跟著7.0版一起錄掉,長官也覺得預算還可以,就准許我們去把
這些語音都改掉。
事後證明這樣做是對的,因為後來除了遊戲中玩家角色其實有偷偷增加一些/emote的句子
,還有很多老舊的NPC戲份也越來越多。如果當初沒有先做這件事,後續的維護會很麻煩
。另外,總部偷偷做的在地化意見調查也顯示大家對台配的品質和接受度有超大幅成長。
該報告也顯示使用中字英配的人數佔比極小,但在網路上卻會讓人有種全台玩家都只用英
配的感覺。
我承認有些東西當時沒有錄到最好(例如獸人NPC的Daboo),但很多時候是習慣的問題,
例如推文提到的blood and thunder,英文版這句的語調比較不激動而中國版的表演方式
比較用力,而當時我選擇比較貼英文的方式所以大家會覺得跟習慣的不一樣。在這一波改
動中,我唯一沒有去動的是哥布林NPC,因為中國版在大家心中的印象太深,當初覺得怕
會引起什麼反彈就不敢動了XD,但如果要我重新選擇,我應該也會重配吧,因為哥布林的
Comeback Soon~~這句在中國版莫名其妙錄成很兇的「快點回來!」,我是覺得錄成語氣
很雞歪的「有空回來看看啊」之類的會比較符合原意。
最後,我自己是覺得7.0版的台配品質很好啦,當初硬拉著團隊把每句台詞過好幾遍才進
錄音室去錄音,也因為這樣大家才能想出「真是橡實我了」這種莫名其妙的句子,以及
呈現出蘇拉瑪爾三人組的精彩表現。
也要感謝台暴當年讓我在配音上做了許多嘗試,讓我的團隊在今年九月時獲得了廣播金鐘
獎的「廣播劇獎」和「音效獎」,我還為此在頒獎舞台上喊了「Lok'tar Ogar,為了聯盟
」這種丟臉的句子XD
最後的最後再來推廣一下敝司這一兩年來的台配作品,希望哪天真的有機會做到這種遊戲
的遊戲內語音,喜歡的再麻煩分享,讓廠商多少增加一些意願,感謝。
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E