[問題] 冬季戰爭芬軍的"Group"

作者: leon4287 (左邊的一陣風)   2020-06-27 21:49:26
日安
https://en.wikipedia.org/wiki/North_Finland_Group
維基條目中的北芬蘭Group該翻成什麼?
他下轄兩個subgroups,北阿卡累利亞Group跟拉普蘭Group
此外第四軍也有一個塔維拉Group
這些Group又下轄4~6個營,甚至還有一個團的
而Group的芬蘭原文是Ryhmä是班的意思
這是芬蘭的才有的編制還是???
我英文滿爛的又是軍盲
所以想來請教一下
作者: viking0518 (知命用命不認命)   2020-06-27 21:54:00
作者: sam09 (柊鏡)   2020-06-27 22:41:00
類似戰鬥群的編組吧
作者: Opethmist (Eternal Rain Will Come)   2020-06-27 22:54:00
骨肉普
作者: lolitass (嘿)   2020-06-28 00:18:00
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-06-28 06:25:00
戰鬥群啊一種臨時編制的指揮架構 在德國式的編制裏頭會使用總之就是授權給一個團或旅級的指揮官 增派幾個營給他指揮但平時不是固定的編制 用現代企業管理說法叫任務編組或是接近現代英語軍事界使用的Task Force(規模大小不一)閱讀時要注意不能跟更大規模的集團軍(Army Group)混同https://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg 這張可順道參考一下讀二戰資料時比較不會混亂像上面那張說的 因為在部分語言中班也是Group 所以會有混亂但一般班這種小單位不太會出現在大規模戰鬥的資料中所以看見Group大都要解釋成"群" 或者為了避免混亂翻成戰鬥群
作者: peterlee97 (瑋美絕倫迷)   2020-06-28 12:11:00
台灣也有“群”編制 什麼砲群 戰車群等等 群指揮官好像是少將級?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-28 12:16:00
戰鬥群不是英國的battalion嗎那個對照表有些地方可能會誤導 之前領教過了像中國的集團軍 美國是翻成group army而以規模來說 army group其實要對到日本的総軍 雖然維基百科上集團軍是5X 総軍是6X 但是從師級以上的編成來看 兩個應是一樣的總的來說 能查到軍事組織上的標誌應該是最好判定的但也有総軍這種例外而中華民國由於撤退來台等歷史因素也算是編制上的特例例如六軍團 編制上是4X 但是底下部隊甚至不到師級同時台灣的將級記得以軍隊人數來說也是太多
作者: money501st (moneywayne501st)   2020-06-28 13:23:00
基本上看一戰德軍的編制應該就可以找到一些線索
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-06-28 13:58:00
battalion是營日本文獻在描述歐洲戰區的Army Group就是翻譯成軍集團因為在中緬印跟太平洋戰區很少用到這麼大編制才會讓你以為跟日本的総軍相當 事實上総軍要對應到的應該是艾森豪指揮的盟軍遠征部隊最高司令部那個等級另外近年很多國家單位縮小化或搞扁平化 所以很多編制被事實上裁掉 像是台灣已經不用師這個編制 日本陸自也裁掉了大隊(營)改維持更有傳統性的連隊(團)因為19世紀在日本跟歐洲 Regiment是一個有更有地域性或傳承性的編制^以前
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2020-06-28 14:08:00
不要想太多 總軍就是army group
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-06-28 14:08:00
至於現在台灣陸軍的群就是因為很多支援單位已經沒有以前規模但又比營大一些 才用群這種以前沒在使用的編制來稱呼不是 總軍是相當於theater forces command以德軍來說像是西線總司令指揮的才是總軍這等級搞錯這一點在看日文的歐洲戰區文獻會很混亂哦
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2020-06-28 14:19:00
就我認知 日本陸軍編制為總軍>方面軍>軍>師團將總軍比做army group應該沒有疑義
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-06-28 14:20:00
日軍因為沒有用到Army Group這個編制才讓外國軍隊都認為總軍相當於Army Group 但是日軍自己是把總軍當戰區司令部看待的至於方面軍是日文文獻用來稱呼蘇聯的相當於Army Group的編制這些日文編制稱呼如果在閱讀時不小心跟中文文獻混在一起會很難過 特別到這個層級中共文獻的用語又跟國軍有微妙的差異
作者: rommel1 (rommel1)   2020-06-28 15:41:00
台灣 精實案後大裁軍 數十萬變十幾萬 仍保留軍團編制砍掉師級單位...
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-28 15:57:00
日軍的方面軍不是其實才到軍團規模嗎 跟蘇俄的front差一級我之前看到的是這樣
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2020-06-28 16:11:00
日軍的方面軍就是Army等級 蘇聯的方面軍才是Army Group另一方面 現在台灣的軍團 中共的集團軍也都只是Corps
作者: rommel1 (rommel1)   2020-06-28 18:21:00
兩蔣時代 台灣其實有軍級.師級單位的,後來裁掉消失...
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-06-28 21:27:00
這是因為日軍的"軍"是Army, Corp級是軍團 (注意跟中文相反)所以日軍方面軍是(方面)軍 文獻中的蘇聯方面軍是方面軍現在國軍則保留了軍團(Army)指揮階級 但Corp跟師都裁了原因之一據說是要軍團編制才配得上中將缺總之這些各國編制用語差異在閱讀戰史時若沒有足夠知識很容易造成混亂原因跟編制的出現歷史早晚有關 像是團 旅 師的編制在19世紀 以前就出現 20世紀戰爭規模太龐大 才各國各自生出新的大編制
作者: Oswyn (Oswyn)   2020-07-01 13:51:00
総軍>方面軍>軍,総軍的層級是関東軍、満州軍、南方軍総軍英文的話是 theater 戰區方面軍是英美沒有的編制、與 field army 相當,但編制上是與 Army group 相當個人淺見,各國編制本就有差異,像日本這種就使用其漢字名稱不要硬翻成軍團、集團軍可能會減少一點誤會
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2020-07-01 15:59:00
直接引用日文的大編制名稱那在講述日軍跟國軍同級編制大戰時會非常混亂 比如在長沙會戰這種等級的戰役就會很痛苦寫戰史一定要先講明如何稱呼各級編制事實上就因為太多戰史作者沒搞清楚日軍編制跟國軍編制差異中日戰史資料並不好讀
作者: Oswyn (Oswyn)   2020-07-02 12:47:00
用日文查"米陸軍総軍"會得到 US Army Forces Command各國部隊的規模與編制是兩件事理應分開來看,不然國軍少將跟美國上校拿來比一比,要說我們的少將不是將嗎
作者: saberr33 (creeps)   2020-07-20 16:55:00
戰鬥群

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com