Re: [討論] 北條 vs 北条

作者: bpf1980 (半瓶醋)   2013-04-28 13:57:35
※ 引述《poowu (隱姓埋名)》之銘言:
: 那個...這個文串我看下來,有一點想法.幾位認為這個問題太無聊的人
: ,是因為你們都會日文嗎?所以你們判定這個問題很沒意義?又或者,有人想
: 到別的地方去了呢?比方說使用繁體簡體的爭議,或者認為這個問題是政治
: 方面的過度聯想?
: 原PO的這個問題我覺得還頗妙,我也是看了這串才發現,其他日本戰國
: 武將的名字都沒有使用簡字,但是北条卻經常出現我們的印象中.這是日本
: 人的習慣嗎?為什麼呢?還是說,日文在電腦打字時比較容易選到這個字?
: 結果,這個問題在這個版被認為是無聊的議題,這個版也似乎鮮少有人知
: 道這個問題的答案...
我覺得這個問題很簡單啊,
就是因為這個疑問有點尖銳
本來打簡字的人被糾正了不爽~
於是就刻意去忽略原本的疑問的理由~
但是我也有點疑惑,如果現在日本人自己都這樣用了,
我們何必去堅持他們古時的用法?
我覺得如果是古書上頭用字本來就是繁體那就用繁體
可是如果有人現在的姓是使用簡體你硬要把他變成繁體
就有點奇怪,就像現在一些英文的字本來若是來自於拉丁文
難道你要用拉丁文的拼字來拼他嘛?
會有人聊劉德華不用他現在的藝名而用本名的嘛?
還是只是為了自己選字方便找藉口而已?
當然這絕對不是在挑任何人的毛病,只是覺得覺得方便就承認就好了
那也沒什麼好丟臉的,我也常打錯或是懶得選字
不需要因此去反批人家的問題無聊
作者: aterui (阿照井)   2013-04-28 14:20:00
像日本人現在都把古人陰曆的生日跟忌日用陽曆來紀念對我們而言會覺得很不可思議,但他們認為這樣才是正常的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-28 14:24:00
因条這字中文無 翻譯卻常照寫 徳,豊卻不會 好奇差別
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2013-04-28 14:31:00
你們可以查"聯"合艦隊 然後就知道日本人跟26一樣討厭筆劃太多XD
作者: borriss (松)   2013-04-28 14:37:00
兩個都對
作者: luciferii (路西瓜)   2013-04-28 14:37:00
這篇完全搞不清楚前面人在爭什麼吧...被質疑的人反而是那個不嫌麻煩的,堅持用古字的才是可以偷懶順手的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-28 14:40:00
就像濱崎步 沒有媒體會特地打成"浜崎Ayumi"啊德仁皇太子也是 這些台灣基本上不用的字照寫反而麻煩
作者: a7v333 (蠢與窮)   2013-04-28 15:18:00
胡說八道
作者: luciferii (路西瓜)   2013-04-28 15:31:00
哪裏麻煩? 北"条"司在臺灣一直從一而終,之前也看過媒體開始直接寫浜,沢,日文漢字照打了,其實不只漢字,日譯出版品的作者品常常都直接打日文了兩種用法都有人用...不過臺灣讀者感覺還蠻習慣的讓我想到以前翻譯版有人堅持大名一直要翻譯成諸侯的怪事
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-28 15:41:00
戰後現代人本身有要求的話宜用原字 戰前原字就同中文
作者: borriss (松)   2013-04-28 15:43:00
怕沒人管可以學編輯館年代 長髮要塗白 姓要中文化
作者: Yenfu35 (廣平君)   2013-04-28 17:42:00
純回第三段,活版印刷術傳入英國後,英國學者就曾為了「該怎麼拼」吵了兩百年,其中確實有一派要求「拼字應反映其在源語的拼法」,像people中不發音的o就是這樣來的。
作者: kusanaki (末路)   2013-04-28 18:33:00
這串並不是正確與否的問題吧,是當事人爽不爽的問題...沒看首篇其實只有一個噓,就是當事人啊
作者: luciferii (路西瓜)   2013-04-28 21:02:00
噓的不是第一當事人..而且前面好像有文被砍了
作者: brianwangtw (定風波)   2013-04-29 11:44:00
北畠表示:
作者: aterui (阿照井)   2013-04-29 13:52:00
哈囉北鼻
作者: tenka92417 (不識庵宗心)   2013-04-29 19:08:00
不是北龜嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-04-29 21:05:00
北富

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com