PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WataseYuu
[問題] 名稱問題
作者:
ching811103
(筱楓)
2011-08-05 17:23:59
最近重溫ふしぎ遊戯的動畫才發現
我記得我國小看的時候名稱是 夢幻遊戲 (大然出版社)
不過從玄武開傳開始 不僅名稱改成 幻夢遊戲
連出版社也變成尖端(沒記錯的話)
夢幻天女也是 改名為幻夢天女@@
打算想蒐集整套系列
雖然尖端很努力盡量跟一開始大然出版的做的一樣
可是總覺得還是大然的比較優QAQ
但是現在市面上的幾乎都是尖端改版過後的書
請問板上有板友知道哪裡可以買到『早期的夢幻』系列嗎QAQ
二手租書攤雖然有...不過好多都是破破舊舊的了..
作者:
wa78079
(梅子)
2011-08-05 18:49:00
因為大然倒了阿 所以大然系列也不可能重新出版了吧XD如果要保存好一點的 可能就要網友脫手轉售的那種了吧(?)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 19:49:00
呃...為啥會覺得大然比較優呢=ˇ=?大然印刷差,翻譯也差...看那些舊書的畫面都變得糊糊的我覺得要收還是收尖端的吧~
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 20:27:00
我覺得尖端的翻譯也不好耶...@@
作者:
galaxymoon
(Amber)
2011-08-05 21:15:00
原版最好(推坑)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:18:00
的確是原版最好XD還滿想收完全版的~尖端的翻譯應該說是比較正確吧?不過就印刷品質而言還是別買大然吧...
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 21:23:00
可是尖端玄武翻譯超恐怖的>W<b不過日文的稱謂討論人物關係會比較有趣 =v=印象中青龍七星稱呼小唯都比較恭敬, 朱雀那邊好像直接叫美朱名字比較多(張宿好像例外); 公主跟哈格斯也都只叫對方的名字(雖然我覺得他們應該沒有那麼熟=v=)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:35:00
其實我是拿灌高的大然版和尖端版來比,手邊沒有遊戲~以前看過的大然漫畫翻譯都很糟,整個都被改掉了=ˇ="日文有些地方很難翻譯啊,像是さん跟さま的差別、或是標準語和関西弁等方言的差別還是原版比較原汁原味囉~可惜太貴XD"
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 21:39:00
反而多喜子叫公主都還會加個桑(家裡沒辦法打日文= =)而且公主好像都只叫多喜子巫女~~
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:59:00
さん的話滿容易被忽略不翻的,翻成「大人」也太過(沒
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 22:00:00
不過角宿對小唯根本是信徒對女神的感情了吧= =
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 22:00:00
有さま那麼尊敬的程度),不翻又感覺不出跟沒加さん的差別...
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 22:01:00
對哥哥也是囧
作者: ching811103 (筱楓)
2011-08-05 22:15:00
所以舊版是印刷比較不好,但是翻譯比較優,新版則是印刷比較好,但文字翻譯相對較不適合?大致內容應該沒變?s大說的最近重溫的時候我有注意到,角宿會喜歡小唯是從
作者:
skyover
(雪夜曼陀羅)
2011-08-05 22:39:00
我覺得雖然角宿的個性比亢宿要強勢(亢宿溫和多了),但角宿是被哥哥保護的那個,他會喜歡小唯,應該是從亢宿死掉,唯安慰他,在他感情有缺口時給他關懷~~ 因為如果我用推文推文量會非常恐怖= = 我決定另外寫文章Q_Q聊聊雙子兄弟~~
作者:
galaxymoon
(Amber)
2011-08-06 00:01:00
尖端玄武只有前四集翻譯比較慘烈啦 第五集開始換譯者後好像有改善一點(?) 至於さん和さま的分別 有時候不一定要反應在名稱之後 硬加個大人或先生小姐公子姑娘的= =日語敬語和關西弁等本來就很難用中文表現 敬語硬要翻出只會顯得生硬 活像個公文似的 但我當初受不了尖端翻譯其中一個原因就是 索焰對女宿沒大沒小XD 明明可以用您來稱呼的 卻老是你啊你的囧さま會加大人是比較常見的 さん就不一定會翻出來了像原版多喜子叫菲爾嘉也是有有加さん的 但若加翻出來反而顯得生疏不自然...簡單來說さん有沒有被翻出來真的是視劇情需要或人物關係而定啦 沒有一定的規則的至於原版買不買 若以朱青篇來說 現在要買當然比較推薦完全版 只有九本(咦?)還有新繪封面和收錄所有彩頁 當然價格會比較昂貴囉 前提是要懂日文 不然我覺得頗沒意義我對朱青比較沒有愛XD 我比較愛天女 期望可以出完全版但是以現在崩壞的畫風來說 並不是重繪封面的好時機...看看去年(?忘了)出的動畫DVDBOX盒封面就可知多慘了...
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-06 19:35:00
有愛的話,買來再學日文也不是問題XD
作者:
yuhl
(......)
2011-08-08 00:35:00
以前大然翻譯的確有許多錯誤或是亂翻 但是以尖端版的亂馬來說 封面真是恐怖阿 還是以前大然版的好
繼續閱讀
[情報] 日文版革神語(12) 8/18發售
galaxymoon
[贈送] 海報看圖說故事>\\\<
Estie1027
[情報] 8/11 櫻狩中文版(中)漫博會首賣
galaxymoon
[贈送] 夢幻遊戲舊CD(送出)
wa78079
[分享] 革神語(10)(11)玄武開傳(10) 實體書照
galaxymoon
[情報] 日文版玄武開傳(10) 6/24發售
galaxymoon
[情報] 日文版革神語(11) 6/17發售
galaxymoon
[情報] 壞情報-夢幻遊戲聲優過世了...
gorin0109
[情報] 6/20 櫻狩中文版(上)
galaxymoon
[情報] 櫻狩台版~
poetryautumn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com