[情報] 社長訪談 Zelda 風之律動 HD Vol.6

作者: vette (Ming)   2015-07-09 00:43:02
這篇最後有件事要請大家幫個忙...
原文連結如下:
http://www.nintendo.co.jp/wiiu/interview/bczj/vol1/index6.html
6. 直接的娛樂
岩田
差不多該結尾啦,最後請大家向玩過GC版『風之律動』,以及還沒玩過的人說幾句話吧。先
從岩本開始吧,青沼壓軸。
岩本
這次的重製版中我加入了很多心的東西,玩過『風之律動』的玩家如果可以發現其中的差
異的話我就很開心了。比較容易發現的部分,像船的速度是之前的2倍,UI(※22)也因
為Wii U GamePad而更容易操作,地圖就在手上,可以更加享受這次的遊戲世界。也對應新
的Miiverse(※23),這部分一定要去體驗一下的。
※22 UI=使用者介面。意指操作電腦時的畫面表示,視窗,選單等表現與操作感。
※23 Miiverse=可透過Mii與全世界玩家交流,Wii U中與系統階層結合,讓遊戲變得更有
趣的網路服務。可在喜愛的遊戲廣場敘述感想,透過手繪圖畫或評語進行交流。
岩田
嗯。那對沒玩過的玩家呢?
岩本
就希望大家直接跳進這個世界吧。遊戲中有很多很有挑戰性的地方,征服這些地方玩到
最後的話一定會覺得「喔喔~~好好玩啊!」的。
青沼
這次以某種意義來說岩本最接近玩家的觀點,他的發言很有說服力的。
岩田
滝澤呢?
滝澤
首先對玩過的玩家的話,說「把遊戲世界重新做過」也不為過,會改變大家對遊戲的印象喔

岩田
所以是「贏過你的記憶」囉(笑)。
滝澤
一定要去比較看看的。光線部分全部都從頭重做,玩家在玩的時候,會覺得這個全新的遊戲
世界中很新鮮。對還沒玩過的玩家的話,聽到『風之律動』可能會想說「這不是10多年前
的老遊戲了嗎?」,不過不會讓玩家覺得過時,遊戲中濃縮了無人能出其右的魅力喔。
岩田
對啊。別的地方看不到的。
滝澤
另外動畫的部分其實幾乎沒有修正,因為我覺得就算說是「GC版當時的畫面看起來就是最
棒的『薩爾達』」也不為過。跟家人或朋友一起用客廳的大畫面電視同樂吧。
岩田
嗯。堂田呢?先對玩過的玩家說句話吧。
堂田
像剛剛說過的,GC時的創意無法全部表現,開發者的怨念也表現在這次的HD上。
岩田
有到怨念喔?不是熱情嗎(笑)。
滝澤
不過這個說法應該是最貼切的吧。
岩田
就是「沒有成佛」囉。
大家
啊~~~(笑)。
堂田
雖然可能都沒人注意到啦,不過「連這種地方都做了啊」的部分真的有很多。這次我把這
些部分全部都挖出來了,希望大家去體驗看看。
岩田
好。那還沒玩過的人呢?
堂田
自己成為開發人員之後又再次感受到「『風之律動』真的是個很直接的遊戲啊」。不管是
遊戲的方向性本身,或是故事都是從正面來的,沒有一點模糊的空間。希望大家能好好享受
這個“直接的娛樂”。
岩田
這個遊戲的本質真的就是「直接的娛樂」啊。
堂田
第一次享受到的玩家某種意義上來說我覺得是很幸運的喔。
岩田
有本呢?對玩過的玩家想說的是?
有本
我想裡面會有些大家當初沒注意到的地方。說得具體一點的話,像一開始的島上的赤シャ
チ跟青ジイ兄弟檔(※24),乍看之下會覺得兩人根本不像,用HD看的話會發現青ジイ在
鏡片下的目光是很銳利的喔。我們自己看了都重新感受到「喔喔~~這兩個果然是兄弟啊~
」了耶。
※24赤シャチ跟青ジイ的兄弟=遊戲一開始的舞台プロロ島的居民。教導林克劍術以及其
他各種操作。
岩田
變成HD的話就很明顯可以看出兩個人的目光都很銳利了吧(笑)。
有本
嗯,其他還有喔(笑)。而且我常在想沒玩過的玩家,應該有不少人會誤解「『風之律動』
的林克就只有可愛」吧。看起來雖然很可愛,動作還是很以前一樣很帥氣的喔。
滝澤
的確,從在遊戲中做的事情跟完成的東西來看的話,是『薩爾達』史上最有男子氣概的林克
了。
有本
因為沒看到諂媚時那種可愛的表情或姿勢啊。
岩本
不過得到心之器的時候那種興奮的表情很可愛啊。
有本
喔…(笑)。
岩本
這部分很可愛的吧。
大家
(笑)
岩田
因為其他的地方都很帥氣,才會覺得這邊特別可愛吧。最後請青沼結尾吧。
青沼
剛剛講到「直接」這個詞,確實GC版的時候是從一張貓眼林克的圖開始,遊戲內容非常快速
地延展開來。真的是一口氣全力衝刺做出來的遊戲。不過實際去玩之後會發現有很多不夠
完善的地方。這次把這些地方修正,再加上HD的表現力,就好像加上磨得光亮的全新“韻味
”一樣。
岩田
嗯。
青沼
我想玩過GC版的玩家一定能了解這邊的差異,「原來是這樣啊」這種挑戰也比之前更多了,
一定可以樂在其中的。這次我們也特別在容易上手,跟舒服地遊戲這邊下了功夫,希望大家
務必要走遍遊戲世界每個角落,去體驗這種感覺。
岩田
所以是比之前「更容易暢遊世界」囉。
青沼
嗯。至於第一次接觸的玩家,希望大家不要把這次的『風之律動』當作是重製,而是配合現
在這個時代,全新重生的新『薩爾達』。
岩田
是2013年的現在(註:本篇訪談公開時間為2013年)提出的既直接,內容又充實的『薩爾達』

青沼
是。這部分也希望大家盡情體會。
岩田
我自己有種感覺,這次更加強化的每個要素像是全方位地對著各種玩家伸出手耶。到了玩
家的手上,玩家又是如何接受的,這很讓人期待呢。
青沼
這麼說來,我很想知道這次『風之律動 HD』會是怎麼樣的評價耶。會想知道我們在GC版所
設定的目標,以及在這個目標上所放進的想法是否正確。這對考慮之後的『薩爾達』是一
個很重要的轉捩點。
岩田
另外『風之律動 HD』是那種光是在旁邊看也覺得很有趣的遊戲。好遊戲的條件之一,我想
應該就是「旁邊的人看了也開心」,這點『風之律動 HD』是非常厲害的。
這次HD化之後,畫面、表情跟世界的張力合而為一,還可以感受到看不見的光線、清風跟溫
暖的感覺。大家有機會的話,一定要跟家人或朋友用大畫面電視同樂喔。今天謝謝大家。
大家
謝謝社長。
題外話:
今天在找東西的時候無意中看到這個網站:
http://club.tgfcer.com/thread-6216038-1-1.html
一開始我以為是作者自己也翻了XENOBLADE的訪談,一看之下發現根本是我的版本.
第一句居然大言不慚地說是自己翻的...
另外前陣子貼的XENOBLADEX跟3DS XENOBLADE訪談也在我完全不知情情況下被轉錄到網路
上.雖然原本翻這些文章就是希望能跟大家分享資訊,但請尊重這些都是我花時間跟心力打
出來的東西,轉錄之前先知會是基本禮貌吧...
作者: msun (m桑)   2015-07-09 00:51:00
未看先推
作者: murkangel (梅克安琪兒)   2015-07-09 01:24:00
辛苦了,盜文真缺德…
作者: st3001 (st)   2015-07-09 01:46:00
轉錄還說自己翻的也實在是……
作者: game721006 (Simon)   2015-07-09 02:56:00
辛苦了…不管是創作還是翻譯遇到無良使用者盜用自己的心血真的很無奈,偏偏又沒有實質的制裁手段,真的只能搖頭嘆氣
作者: deray (Deray)   2015-07-09 07:19:00
推翻譯
作者: silomin (惦惦吃的多)   2015-07-09 09:25:00
辛苦翻譯了 偸轉的實在居心不良
作者: peteio (席翊)   2015-07-09 10:18:00
翻譯辛苦了
作者: Kamidake (Kamidake)   2015-07-09 11:53:00
辛苦了,跟土匪是無法講理的...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-09 13:35:00
辛苦了 剛找到是來自這篇 #1C57sQ7R (Nintendo)我也遇過在別板翻的東西發現被直接盜貼不附出處ˋˊ
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-07-09 14:16:00
中國土匪真的莫名其妙...
作者: kumo (dentalmao)   2015-07-09 14:59:00
辛苦了 謝謝翻譯
作者: snowinwater (Snow)   2015-07-09 16:33:00
推 辛苦了
作者: asadoioru (俺樣)   2015-07-13 16:17:00
社長過世了......。・゜・(ノД`)・゜・。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com