據《金融時報》網絡版報導,1.7億歐元收購法國Withings後,諾基亞將開發一系列主打
健康和健身追蹤的消費類電子設備,而不會重返手機市場。
上週,諾基亞與Withings達成收購協議。後者生產智能手錶、監控攝像頭、體重秤和血壓
監測儀等健康追蹤設備。
諾基亞技術部門總裁拉姆齊‧海達姆斯(Ramzi Haidamus)負責公司設備戰略。他向《金融
時報》表示,他希望打造數字健康市場的「全球領頭羊」,恢復諾基亞作為消費類品牌的
榮耀。
諾基亞希望站在下一波個人技術浪潮的前沿。在2014年把手機業務出售給微軟前的20多年
中,諾基亞一直是手機市場上的創新者和領頭羊。
監測健康狀況的聯網設備很流行,不過許多設備主打健身而非健康功能。海達姆斯說,「
我們以前幫助人們相互溝通,現在我們希望人們更關注自己的健康。」
海達姆斯表示,諾基亞的目標不僅僅只是追蹤數據,還提供與健康有關的服務和應用,主
攻美國市場。
海達姆斯稱,設備的品牌名稱尚未敲定。
根據與微軟的協議,一定期限後諾基亞可以重返手機市場。但海達姆斯直截了當地否認了
諾基亞重返手機市場的可能性,稱「手機對於我們已經是過去時」。他表示,諾基亞可能
把品牌許可給其他智能手機廠商,但公司尚未發現產品適合其品牌的廠商,「如果找到合
適的合作夥伴,這是一個選項。但這只是一種可能,我們不會拿自己的品牌冒險」。
諾基亞新產品與收購Withings有關。後者將很快推出一款配置電子墨水屏、續航時間達8
個月的健身追蹤器,以及一款聯網體溫計。
Withings首席執行官賽德里克‧哈欽斯(Cédric Hutchings)說,公司有「令人信服的產
品發佈計畫」。
諾基亞還推出了面向專業人士的虛擬現實相機,這一產品被分析師預計將成為一個大市場
。
http://www.ithome.com/html/it/222193.htm
以後大概就跟之前跟鴻海合作的方式推產品吧
還期待N會重返安卓市場的應該會崩潰
現在N已經浴火重生 所以應該投資新產品為主
作者:
Lattendue (Lattendue)
2016-05-02 14:59:00跳出一個坑怎麼可能又回頭跳進來XDD
作者:
westwet (西溼)
2016-05-02 15:47:001.檯面上的廠商沒一個配得上我Nokia貼牌出手機會打壞名聲2.手機難賺了,我要繼續玩好賺的標的,你們慢慢鬥3.電子墨水屏是三小…?其實超多年前nokia就出過morph的概念展示動畫,所以說他現在講要玩穿戴裝置及相關周邊產品配件,是很合理的
作者:
westwet (西溼)
2016-05-02 15:51:00手機?那不過是其中一個功能而已,要自己做或出技術或收權利金都可以,玩成功的話,nokia一樣照他morph的藍圖走
作者:
z2114422 (Hunting)
2016-05-02 16:49:00e-ink最大家就pebble阿
作者:
westwet (西溼)
2016-05-02 16:53:00剛餵狗一下,喔…原來是指電子紙...26用語真煩
作者:
shakey (走新的路...ITRI)
2016-05-02 17:42:00E-INK本來是一家公司吧 不是26用語吧?
作者:
tliu257 (伴時)
2016-05-02 18:02:00電子墨水屏就是臺灣用語了……只是還不流行而已
其實一般"26用語" 根本是台灣詞,只是我們自已少用。而且語言相互影響本來就是正常發展吧?一堆 不是 一般
什麼什麼屏,這樣的用法是大陸來的沒錯啊他們的辭彙是屏幕,我們稱之為螢幕黑屏,閃屏,閃退....etc,通通是大陸來的
作者:
LiaoKen02 (旭陵生活-嘉義高中)
2016-05-02 18:53:00軟件就應該是大陸用詞了吧XD
作者:
felaray (傲嬌魚)
2016-05-02 18:55:00字面上來看 e-ink 看起來就是電子墨水=電子紙吧..
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-05-02 19:16:00哇心愛A諾基亞 金假某企啊
作者:
westwet (西溼)
2016-05-02 19:36:00紙和墨水的概念差很多耶= =最早台灣翻外電和第一手資訊就是用電子書、電子紙,不要近年一堆26資訊文章的26翻譯都講成是原本台灣的慣用法好嗎?有也是因為台灣相關網站和媒體偷懶不自己從原文翻,習慣直接讀26站的文章
我又不是指軟件這種名詞… 像 Frame (幀) 就是民國初年翻的,台灣也有用 ,現在就被酸26用詞。 回到原題,這又如何--? 所以用原文(英文/日文)就無所謂,但用26文就好像被統一嗎--? 現在電腦科學華人界對岸比台灣發展好多了,至少還有統一名詞就是了… 搞到現在開發程式不是看英文就是簡中…
e-INK是電子紙的一種技術,電子紙還有其他幾種技術都成功商業化^沒有當年電子紙還沒起飛就被IPAD打到退潮了,有點可惜
作者:
westwet (西溼)
2016-05-02 20:05:00跟統一無關,純論用語翻譯習慣和邏輯本就各不相同聽不懂就算了,懶得解釋這種基本東西就當我學問不夠吧~
幀,是兩岸共同用詞,誰先用的不知道,但是在台灣,我小時候就有在聽大人在用了
作者:
emj7077 (自由的國家叫台灣)
2016-05-02 22:35:00即將步入中年的我30有5了,再更久我不清楚,但是從我國中開始接觸電腦到現在也超過20年了,"幀"這個字,我還真的是這幾年才在對岸那邊看到,台灣還真的幾乎沒用,而且少用怎麼 叫做台灣詞?這我也難理解
Frame我比較常聽到的翻譯是'影格'啦幀感覺是遊戲方面才有用,不過也有人就用'畫格'了最後就是Eink台灣沒翻譯,因為當初發明Eink的台灣公司就是叫他Eink...
作者:
emj7077 (自由的國家叫台灣)
2016-05-02 23:27:00遊戲大多是用"張",或是fps
幀這個字 Computer Graphic 05年時我入門時,那時就已經用這個字了。 民國初年時,就有用一幀畫來表示一張畫。Frame 會叫影格是在美術那裡吧, 其實這種就應該是統一翻譯,當中譯聽不懂時,用英文沒有比較屌回西大,我不覺得學術在科學上現在台灣有什麼邏輯比對岸好的… 電腦科學上,我真覺得現在我們是完敗…電子紙的話 Kindle可以算嗎? 也算有搞起來?BTW 我入門CG時,是看台灣的書+原文的,那時台灣還比較多… 現在就反過來了然後我研所的教授(應該也快60了?) 也是用幀這個字,他也說他小時就用這個字了
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-05-03 03:43:00kindle算吧..我從keyboard入門 現在歐洲電子書還是賣很好電子書只能說台灣人不愛看書 @_@?不然小說用E-ink看很舒服
2010年電子書閱讀器我也有入手一台(台灣廠商的),看小說很棒,不過不小心壓壞了我認為按照Eink當初的發展,現在不會幾乎只剩kindle..主要還是ipad吸走大量的電子書需求者
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2016-05-03 11:14:00那個...其實還有很多牌.. ipad其實閱讀很不舒服
作者:
rogner (有沒答題會被戰的八卦)
2016-05-03 12:02:00E-ink只適合小說 繁中/圖片 甚至複雜的PDF效果都不好
Eink 我有看過繁中 簡中的小說 效果不錯阿 但圖片真的不好
作者:
felaray (傲嬌魚)
2016-05-03 12:14:00我還是比較喜歡紙本閱讀..記得kindle有針對閱讀做最佳化,所以一般平板比不上..
frame叫影格不是只有美術,影像相關的領域都很常見啊像是攝影、剪輯、視訊編碼之類的東西都看得到影格除非你是把電腦圖學全部包在一起通通叫他美術XD
作者:
westwet (西溼)
2016-05-03 15:34:00幀太古字了,快20年前我碰flash、動畫的資訊時,看到的都是影格之類的,比較淺白可聯想但又不是隨便硬翻的用法這篇真的歪樓了,我還是要強調,我的重點是台灣和中國那邊對於原文中譯的習慣和邏輯,本來就有很大的差異,而不是要比什麼哪個用法比較早(幀這種明顯就拿古字來套用在新時代的東西上,你怎知是台灣當時這樣翻還是古早學者硬把美術畫作的概念用字套來用在資訊中譯上?)所以我重點不是要考古這種東西,就醬。講白了,幀可能還要另外注釋、懂這個字的原意用法,才能知道幀在資訊科技上是用來當作什麼意思,一點也不直覺呀當然可以說我中文不好啦~不過我考這麼多試反而在Frame的中譯上才開始看到幀這個字,完全不懂為何要這樣硬套硬翻
其實就是強勢方吃掉弱勢方的用語...八年前我在玩x264的
作者:
westwet (西溼)
2016-05-03 15:44:00完全歪樓~,~
其實那種翻譯都好啦 邏輯啥都是沒差 重點是有統一翻譯 不然文章還要注釋 或是用英文 對推廣沒有比較好資訊界 經典的雜湊 赫許(hash) 就是各家亂翻的例子用英文沒比較屌 還是增加理解複雜度
用"幀"好不好是一回事,但也不要否認"影格"曾經是台灣主流用法,後來被"幀"幹掉這件事呀XD然後用英文更好推廣例子其實也是有...像這個HD就是不管是高畫質或高清都有人有意見,反而HD無歧見又好記XD
其實發展應該是學界資訊先用幀這個字 但是工業台灣一般工具書通俗用影格 所以變成台灣主流 然後這幾年因為對岸強勢又回去了吧
HD是中文沒有統一翻譯的關係 不然選哪個都好 用英文是有點倒果為因了
也不太算倒果為因吧,在高清風行台灣之前HD的中譯其實蠻算是統一用"高畫質",但是接受度就是比不上HD當然有一個因素就是台灣這裡沒有強制說不准用HD一定要用高畫質,所以兩個詞自由競爭下是HD贏了XD
作者:
westwet (西溼)
2016-05-03 16:03:00呃,HD有代表特定規格的意涵,高畫質、高清比較像單純的形容詞,最後還是要連結到"你的高清/高畫質是指HD規格嗎"qHD,HD,FHD 都是代表特定規格,高畫質、高清不合用就醬
高清完完整整就是大陸詞彙,台灣一開始有HD的時候,就是是用高畫質
作者:
emj7077 (自由的國家叫台灣)
2016-05-03 17:40:00高清聽了很不習慣,到現在也是...