※ 引述《overhead (overhead)》之銘言:
: 最近看到裘莉的新聞,有感而發
: 我們與中共素來有些名詞定義問題
: Chinese就是其中一個定義有點模糊的詞彙
: 所以我有點好奇,想知道普遍認知是甚麼
: 以下有兩個定義
: 1.
: Chinese代表華人
: 是以文化與語言為面向
: 所以我們既是Taiwanese也是Chinese
: 2.
: Chinese代表中華人民共和國底下的人民
: 是以國家為面向
: 所以我們是Taiwanese,不是Chinese
: 海外華僑在英文中的定義就先不討論了,免得越來越複雜
: 如果有其他選項歡迎補充
: 大家自己是認同1還是2呢?
其實Chinese這個字所指的範圍實在太大了,所以蠻麻煩的,
就幾個面向來說好了。
1. 語言
Chinese 所指的是中文,而中文底下則有很多,例如廣東話、普通話... 等
原po要討論的不是語言,所以這裡就略過了。
2. 國家
如果單就國家(Nationality)來說,Chinese 指的就是中國人民。
就像新加坡人會說 Singaporean,而台灣人會說 Taiwanese。
香港人比較慘,英文上並沒有香港人這個字,所以當你問香港人 Nationality,
即便香港不是個國家,大部份人會直接回答你:I'm from Hong Kong。
這是為了要跟「中國人」做區別,至於原因不用我講了吧...
3. 種族
最麻煩的就在這裡,中文所說的「華人」,在英文上並沒有一個通用的詞,
而普遍也是用 Chinese。不像英美澳的白人是用高加索(Caucasian)一詞。
如果問題上是要問種族,新加坡的華人也會告訴你他是 Chinese。
如果你問我,國家我會答 Taiwanese,種族我會說 Chinese。
但通常人在國外,我會預設別人的問題是在問國家,而不是問種族。
就像你問英美澳的人 Where are you from,也不會預期人家回答 I'm Caucasian。
如果追問我種族是不是 Chinese,我會說我是,但是就如同新加坡華人也是 Chinese,
國家上是不同的國家,不要跟China的Chinese搞混了。
以上是我自己在澳洲的經驗啦,不是學術上的定義,不要等下有人類學家來鞭我。