你原文都說"前些日子"出國玩,然後"最近"才要還你朋友錢,
你隔了一陣子還人家都沒和你算利息了~~
而且匯率本來就是會一直變動的啊,
也許你們前些日子出去玩的時候歐元貴,現在歐元又掉價啦!
你不能用現在的匯率去看當時你朋友借了你的歐元是多少價值吧!
如果你朋友當初就是用90.9英鎊換了100歐元然後借了你100歐元,
那我覺得你還他90.9英鎊非常合情合理啊!
如果他當初沒有第二句話就把錢借你,
你現在也阿沙力一點還錢吧!你朋友真的沒有要坑你的意思。
你自己想想,要是你借了別人90.9英鎊,
別人只還你80.4英鎊然後說自己還清了你心裡會怎麼想?
你的辛苦錢難道不是別人的辛苦錢嗎?
※ 引述《vujpvusss (vujpvu)》之銘言:
: 前些日子和朋友出國玩,但由於我的旅費不見了所以只好先和朋友借,
: 最近我們都比較有空所以想還他,
: 因為是和她借歐元但因為還他英鎊他會比較方便,
: 但問題來了,我們匯率一直不能達到共識,
: 我先換算成台幣(乘以41)再換英鎊(除以51)
: 假設和他借100歐元,所以應該還他100*41/51=80.4
: 但他直接用歐元換英鎊是90.9(但我用台灣的匯率換是79.2)(
這裡換算)
: 他說他那時就是用他給我的匯率換的,
: 如果是差一.兩百的話我就會想說算了,
: 但現在是差1千多,雖說不是非常大的數目,但這也是辛苦錢><
: 請問如果我一直和他說下去會不會讓人覺得我太會算太計較呢?
: 還是我就直接還他他說的金額呢?
: 因為是很好的朋友,所以現在很煩惱~
: 請大家給我點建議,謝謝><