作者:
sicer (Sicer)
2014-09-11 20:34:05給忙碌的人的翻譯:
我沒有炫耀的意思啦,但我覺得我超優的喔,
但大家都不懂我高尚的內涵,不過沒關係,我知道我是大咖~
而那個女RD我是覺得還不錯啦,但她之後竟然熱情冷卻還不理我,
根本是個自是甚高射後不理的女人,唉真是讓我心寒喔~
給忙碌的人的總結:
這文原PO超級自我感覺良好
給原PO的建議:
文章不是只要有分行就是條理清楚;
句子不是簡略寫就是言簡意賅,
一個中文亂七八糟還自我感覺良好的人,頭腦清楚的人都知道要快逃好嗎……
拜託請你先把中文學好,能清楚表達自己的意思之後再來要求別人回應好嗎?
作者:
forent (為何那麼愛睡覺呢?)
2014-09-11 20:40:00應該不是吧,那個現在人接觸人都會感受相同的現象.感覺一樣就這樣斷定.這樣的思維我覺得也會錯過蠻多的像股版招收會員的貌似.
作者:
Spell16 (曬太陽的翻車魚)
2014-09-11 20:42:00樓頂哩到底喜哩工三小這篇的原PO你翻譯比較好笑XDDDDD
作者:
OyAlbert (蛋黃溫)
2014-09-11 20:42:00看了他回覆我也想問到底系咧公...
作者:
forent (為何那麼愛睡覺呢?)
2014-09-11 20:42:00不過我想,這樣其實也不錯.反正都是幻覺各做各的也不錯不就上一篇有錢人會來嗎?至少RD不是來了?所以,都不是很重要的啦.像之前有位經理人說反正知道也不會
作者:
Spell16 (曬太陽的翻車魚)
2014-09-11 20:45:00欸你真的不考慮看一下醫生嗎..........?
作者:
forent (為何那麼愛睡覺呢?)
2014-09-11 20:45:00是我的.這樣不是很好嗎?
forent是不是從google翻譯弄下來的? 中文寫成這樣真不簡單啊
作者:
ZihShin (ZihShin)
2014-09-11 20:46:00光是文法就修誇怪怪欸
作者:
Spell16 (曬太陽的翻車魚)
2014-09-11 20:46:00估狗翻譯其實比他還好吧
作者:
yuilingo (鍵盤蘋果_)
2014-09-11 20:52:00把他打的字唸出來、有種化身文青的感覺…
作者: minaminojill (hisako) 2014-09-11 20:55:00
文青中文沒那麼差吧(快翻白眼)
作者:
mc5566 (MC)
2014-09-11 20:58:00神翻譯
每一句都看得懂但合在一起就完全不懂了 這是甚麼巫術XDD
作者:
forent (為何那麼愛睡覺呢?)
2014-09-11 20:59:00反正明天周末了,好好睡吧就可一直睡了
作者: charles0203 (Mango) 2014-09-11 21:03:00
真的超好笑的,哈哈哈哈
作者: jt12099 (Alisa) 2014-09-11 21:14:00
這...看了推文我不知道我在看三小(囧
難怪別人取消邀請 因為他的自我介紹應該也是讓人看不懂吧
作者:
greensh (綠眼)
2014-09-11 21:34:00明天怎會是週末.....
forent可以回答一下你是不是外國人嗎你所有的文章推文語法真的怪怪的
作者:
overhead (overhead)
2014-09-11 22:30:00...看到推文我更吃驚了 我還沒遇過中文不會講的人單純就是人家邀請他後 發現他連中文都講不好 覺得很害怕所以取消邀請躲著他吧
作者:
sbkm (浮光掠影)
2014-09-12 12:42:00推精簡翻譯版本