原文恕刪。
先給原po拍拍,我知道那種感覺,但是還是得說現實面!
舉我自身的例子,以前在高中社團時我是在校刊社編輯刊物,
校刊或校報這種公眾刊物在語法、文法甚至是用字遣詞上都要很小心使用,
不管是外文也好或是中文,本質上都不會有什麼太多的改變,
我自己高中時編輯校刊也發生過同樣的事,
從採訪、編輯到成稿,中間也是花了很長的時間,
之後送給老師潤稿,我也在一旁學習,
當時指導老師一拿到稿子之後也是逐字的改,就跟原po的指導老師一樣,也不是整篇看完才改
也是幾乎改了大半,潤稿很花時間,不僅要挑錯字還要重新編排語意,甚至中文有時還要注意修辭,
我曾經問過老師為什麼都不先看完再和我討論怎麼修改,而且幾乎改了我大半
老師直說:「刊物這種東西不是妳個人作品,也許妳覺得通順沒有問題,但是不夠接近讀者,
我是以一個讀者的角度在看妳的作品,以編輯的角度幫妳修飾潤稿,
太過制式化的東西就像是學生的作品,例如刊物內的徵稿作品,
可是現在妳寫的不是文章不是作文,是刊物!妳必須要站在讀者的角度去想,
硬梆梆的東西平常在課本參考書已經夠多了,連看的校刊或校報都要這麼通苦嗎?
妳大可以直接看看妳自己的東西,假設今天妳是一個讀者不是撰文者,妳會想看這樣的東西嗎?」
推文很多也說原po可以回頭看看自己寫的,
編輯這種東西本來就是從有經驗的前輩身上開始學習,
了解甚至明白之後變成自己的東西,久了被改的次數也就越來越少,
中文如此外文更是如此!
在還沒休學之前我念的是法文,
法文很難,難在文法,所以寫作文也就跟著難!
每次在寫作文的時候我們都用自己的方式寫作文,同學間彼此都看得懂,
可是就是每次在改作文時,整張A4都是滿滿的紅色筆跡,
文法老師是台灣老師,改作文時旁邊會有個法國實習生,通常是一起改我們的作文,
每次只要看到被圈起來的地方或畫線都會心冷一下,
老師下一句就是:妳寫這是什麼?我看不懂,那個XXX(法國實習生)妳看得懂嗎?
妳也不懂?好,那妳(學生)跟我們解釋這句話的意思!
老師都說:拜託妳們!不要每次都把中文直接翻成法文好嗎?妳們寫這叫法文?這是台式法文!
翻譯就算了,還直翻!甚至什麼時候該用什麼時態、什麼文法都弄錯!我看不下去了,自己回去重改(QQ)
老師總是叫我們去看原文書,因為接下來就要教我們怎麼寫新聞,
大二下我們有一堂法語雜誌閱讀,老師都會找一些新聞來帶領我們,總會要我們參考人家是怎麼寫的
所以原po妳也不用覺得說好像作品不是妳自己的,
只是有些時候用法和語法真的不一樣!要讓讀者清楚明白妳要講的是什麼。
可以跟老師一起學習是一件很棒的事!
尤其可以在那些本身母語是非中文的「老師」身邊,
真的可以學到比較多!
原po加油~~