※ 引述《killegg (killegg)》之銘言:
: ※ 引述《yoruecho (鼠哥鼠妹)》之銘言:
: : 開頭先說吧
: : 其實發這篇文是希望可以拋磚引玉OTL
: : 曾經在想
: : 「嫁」跟「娶」的意義不同嘛
: : 因此婚姻中男方角度、女方角度是有差異的
: : 還有很多傳統習俗
: : 同時也會有一些不平等的狀況出現
: : 雖然不太了解那些習俗
: : 但我自己是不喜歡用「嫁」、「娶」這兩個字
: : 從字形跟用法上來看:
: : 「嫁」過去,夫家就是你家
: : 「娶」進來,取得/得到一個女生
: : (非研究中文專業,有錯請指正謝謝)
: : 我不能接受這種以女為卑的價值觀
: : 應該要盡可能兩人平等
: : 既然要追求平等,就用中性一點的詞「結婚」不是更好嗎?
文有點長
可能有些人覺得
「就習慣用法而已有什麼差別,講『嫁』『娶』又不代表我認同男尊女卑。」
但實際上語言可以潛移默化人的價值觀,
而有些人的價值觀會反應在語言上,
這兩者不見得完全正相觀,
但或多或少有交集。
也許有人認為「嫁」、「娶」根本沒差,
當然啦,火沒燒到自己前的確沒差。
板友們可能在看文時或多或少也許曾看到有鄉民被說過
「你就是『嫁』給我們家啊,你就是我們家的人要聽我們家的話!」
「啊你都『嫁』出去了啊,不是我們家的人了啊,當然不能回家跟兄弟分房子/財產」
「你都已經『嫁』出去了,不要那麼常回娘家啦。」
「你可是我們家『娶』進來的耶」
「所以我說厚,像我們這些『嫁』出去的女人厚,要知分寸,不要太常回娘家。」
「你只是個『嫁』出去的人而已,不要管那麼多!」
等等的,族繁不及備載
以上說的這些,可不只是老一輩的在講喔
有些甚至是年輕一輩在講的喔!
有一些是被文字潛移默化「娶進來嫁出去」而生成的價值觀,
有些是內在價值觀反應到說出來的語言上。
講這個幹麻?
因為碰到這些場面,
才會想大聲說:「我是跟他/她結婚!不是嫁/娶 他/她!」
「不是嫁出去的人,也不是娶人進來,我是和另一個人組成另一個家庭!」
有時候就是一個「必也正名乎」的事情,
名不正,名與事實不相符,則言語錯誤,不能順理成章。
言不順,則辦事不能成功。
辦普通事猶不成功,何況推行禮樂教化之事。
如果連用詞不恰當,要推行某些觀念是有難度的。
如果仍不能理解「明明這就沒這麼重要也沒那個意思,幹麻計較這些用詞」
我可以再舉個例子
很久以前還在小學實習時,綜合活動課有個教家事技巧的單元,
在上課時,
第一件事情絕對是「必也正名乎」
修正一個常常聽到的錯誤句子。
「『幫』『媽媽』做家事。」
這句話中,
隱含著「家事是媽媽的事,我去做家事是去『幫忙』媽媽,家事不是我的事」的意義
久了就會讓小孩做個簡單家事還不甘不願的,
因為「又不是我的事,奇怪耶幹麻又我要做?」
首先要教小孩,
家事是全家每一份子要做的事情,
不是只有媽媽、爸爸、阿公阿嬤的事。
做家事絕對不是去「幫忙」做,
甚至只是去做以前還太小還沒辦法做,爸爸媽媽「幫忙」你做的事情而已。
「幫爸爸/媽媽/阿公/阿嬤做家事」,應該修改為
「和爸爸/媽媽/阿公/阿嬤一起做家事」,是一起做不是幫忙做。
也許有人覺得何必如此吹毛求疵,
啊想表達的意思不就這樣,
何必拘泥於小事?
語言的精準度就是要從這邊開始培養(當然我自己也仍在培養用字精確度),
因為不精準的詞用久了,
會讓大腦判定某些詞是相似詞可以互相代換使用,
用用又沒差,
久了除了會潛移默化價值觀外,
還容易造成聽者不悅,但講的人自己又不知道問題在哪裡,
「啊用哪個字有差嗎?啊不就那樣的意思?」
講那麼多,只是想表達有人想把「嫁」「娶」換成「結婚」這個中性詞,
其實也不是沒有原因,
背後的原因也不見得無聊。
而且更改用詞和爭取更多性別平等權利
(兩性同工不同酬,適婚年齡女性找工作可能因為未來有懷孕的可能而失去某些工作機會)
並不一定相違背啊,
可以雙管齊下啊。
當然支持「嫁」「娶」的人也有自己支持的理由,
這是個多元的社會,
一定也有支持的聲音在。
有傳統思維「嫁」「娶」兩字未必不好,
這是多元社會,有新思想一定也有舊思維,沒有絕對的對與錯。
只是就發展性別平等而言,可能不是那麼理想的用詞而已。