作者:
Vitus 2015-07-25 01:56:31※ 引述《mejichoco (UoU)》之銘言:
: 因為對語言也滿有興趣的
: 國內有日文系 英文系的名校
: 台 政 文藻 輔大..
: 看到很多翻譯外文書的作者 幾乎都是這幾間學校
: 但是在沒有$$的情況下 對語言有興趣 甚至想說以後靠語言吃飯
: 1.那是否去念一個翻譯所?
: 2.達到業界認定 或是外語系大學 研所畢業的標準是 TOEIC 990 TOFL-ibt 接近滿分就
OK
: 3.去修翻譯課 讀教翻譯的書 到國外論壇PO文?
: 雖說有第二專長 但是想說把語言練到越強越好... 就算達不到也對我本業也是有加分!
: 雖說就算再好 還是拼不過開外掛的母語人士...
母語英文也不夠
我之前移民在澳洲住了快20年,英文算夠好了,但我中文不夠好,可以告訴你,翻譯超難
,而且要翻的精準以及專業,用字遣詞要夠水準,都非常困難.
喔,其實台語翻英文才考倒我
以前大學時有當過短暫的local導遊,帶對岸團台灣團.
有次帶了個台灣千歲團,各種把澳洲當自己家害我道歉道不完就算了. 一位婆婆晚上10點
不舒服,我帶她和領隊一起去醫院急診. 等了許久之後醫生叫我們進去,用英文問婆婆怎
麼了,我幫忙翻譯, 婆婆回答"哇欸weㄗㄜ ㄗㄜ"
哇靠,weㄗㄜ ㄗㄜ怎麼翻譯! 我連ㄗㄜ ㄗㄜ是什麼那時也還不太理解.還好後來順利解
決,回飯店睡覺
如果是你們會怎麼翻譯?
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-07-25 01:59:00胃不舒服呀 版上醫科生對台語描述的症頭學名是甚麼?胃食道逆流 酸鹼失衡之類的再去做翻譯
作者:
halulu (I'll be there.)
2015-07-25 01:59:00Hyperacidity??
作者:
kamayer ( 沒我的日子 妳別來無恙)
2015-07-25 02:00:00胃熱熱的不舒服 但又不到痛的程度 好難解釋喔><
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-07-25 02:01:00感覺也像是三樓說的胃酸過多 但沒學過醫 不知道胃 吱ㄜ到底在醫生診斷裡怎麼歸類
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2015-07-25 02:03:00簡單說就是胃不到痛的程度 但是不輸服
作者:
halulu (I'll be there.)
2015-07-25 02:04:00我常常胃糟糟... 大部分是因為胃酸過多造成的XD
作者:
Vitus 2015-07-25 02:04:00很難對吧 XD
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-25 02:05:00直接翻症狀會不會反而不正確,因為阿嫲不是這樣說的
作者:
trolley (哎呀呀你看你手上拿的是)
2015-07-25 02:18:00Her stomach feels bad?
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-25 02:21:00可是沒說是怎樣的bad……
網路上查到某位醫生對胃糟糟的解釋「胃糟糟」是一種通俗說法,可能包括了飢餓、微微疼痛、脹脹的等多種不舒服的感覺,一般來說,有可能是胃部慢性發炎、胃潰瘍,也可能是胃食道逆流所產生的上腹部灼熱感
作者:
takomalu (~(╴△╴)~)
2015-07-25 02:24:00her stomach is upset? XD
作者:
justcar (.....)
2015-07-25 02:25:00XDDDDD
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-25 02:26:00www 翻譯真的是雞蛋挑骨頭的工作,好像怎麼翻都不對勁
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 02:45:00
啊罵好有錢,胃糟糟就掛急診
作者:
halulu (I'll be there.)
2015-07-25 02:48:00大概覺得外國急診跟台灣急診一樣便宜吧 ...
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2015-07-25 03:06:00阿罵應該嚇到假牙都噴走了 200澳
作者: gidon0101 2015-07-25 03:13:00
好便宜!!我掛澳洲急診兩次都400澳..Q_Q
作者:
MisterMr (俄羅斯輪盤!啵)
2015-07-25 03:39:00對啊很多人都以為念雙語的就翻譯真是XD很多時候你可以理解讀起來的意思 但就是不知道換到令一個語言要如何精簡準確的文字去表達出那個意思..
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-07-25 03:49:00美國看病貴到嚇死人 我親戚是美國醫師,他賺翻了
我朋友ABC 從小念美國學校, 英文算是他的母語了, 比中文還要好, 去看醫生也是很頭痛, 醫學的專有名詞太多一般母語是英文的人也很難跟醫生說的清楚