※ 引述《mejichoco (UoU)》之銘言:
: 因為對語言也滿有興趣的
: 國內有日文系 英文系的名校
: 台 政 文藻 輔大..
: 看到很多翻譯外文書的作者 幾乎都是這幾間學校
: 但是在沒有$$的情況下 對語言有興趣 甚至想說以後靠語言吃飯
: 1.那是否去念一個翻譯所?
: 2.達到業界認定 或是外語系大學 研所畢業的標準是 TOEIC 990 TOFL-ibt 接近滿分就OK?
: 3.去修翻譯課 讀教翻譯的書 到國外論壇PO文?
: 雖說有第二專長 但是想說把語言練到越強越好... 就算達不到也對我本業也是有加分!
: 雖說就算再好 還是拼不過開外掛的母語人士...
其實推文裡已經很多大大都講了
翻譯本質上也不用特別追求語言檢定,因為各語言檢定都是為了不同的目標特別設計的
像托福是為了測驗受驗者的英文能力足不足以進行學術研究
(我還真不知道多益是幹嘛的 測驗你看影集需不需要中文字幕?)
並不是說語言檢定考高了 翻譯水準就有保證
我個人覺得翻譯的核心在於對於該語言所乘載的文化的熱情
找個自己有熱情的圈子 動手練習怎麼把對該語文的感受切換為中文
讓中文讀者也能感受到你的感動
像好色龍大大專研英文網路廢文 也是可以拿到相關書籍的翻譯案
今天找個中英文精通,但是活在不同文化圈的人來翻那些宅翻的東西
他英文看得懂 中文也看得懂 但兩個意思他都不明白 就沒辦法翻譯啦~
從這個角度來看,專業的東西反而好翻
像是房地產或是法律相關的,因為文字的目的很清楚,
只要兩邊專有名詞的掌握度都夠的話幾乎沒有難度
總之找篇自己喜歡的文章 開始練習吧 :)
(不過我只是翻興趣的 偶而打打工幫人翻點東西
或是幫非營利組織當當翻譯義工而已 會不會餓死還有很多大大可以詳解XD