[閒聊] 歌詞翻譯者真的很厲害

作者: dan507 (可不可以)   2015-10-21 10:24:07
聽英文歌或日文歌常常會去找翻譯來更了解這首歌想表達的意思
有時候歌只有一直重複一句同樣的話
但是譯者卻可以翻成不同意思XD讓意境更棒
像剛剛聽的sia的alive
歌詞如下
http://i.imgur.com/PFnMvqZ.jpg
I'm alive那句可以翻成四種意思我覺得超厲害耶XD
哈哈有沒有其他例子或是譯者能分享是怎麼可以厲害成這樣~~
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-10-21 10:32:00
其實蕾多類似例子都是硬翻 不然就是一定要湊成四個字
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-10-21 10:34:00
這見仁見智。這譯者有他的巧思,也有另一種看法是原文既然用同樣字句堆疊來表達強烈,就不需要特別換字
作者: ilikegch (midori)   2015-10-21 10:36:00
我會很討厭翻譯這樣翻耶
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-10-21 10:37:00
若電影內有人死前說了4次Help me,不是一直代換「救我」「我不想死」「幫我」就代表比較高明,因為死前的人可能語言上不會想讓他有餘裕代換,他就是很強烈想help me而已
作者: gorave (激怒)   2015-10-21 10:41:00
噓假掰翻譯
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-10-21 10:50:00
我超討厭這種擅自亂翻只求好看的
作者: onlybubble (神鬼之肥宅大帝)   2015-10-21 10:58:00
自作聰明
作者: jealoushare   2015-10-21 11:16:00
厲害? 你是在反諷吧? 拜託跟我說你是反諷。
作者: rina1028 (りなぴょん)   2015-10-21 11:18:00
有句日文叫大きなお世話,翻譯理論上不能太爆走太多餘..
作者: Pixiu (Pixiu)   2015-10-21 11:29:00
另類的腦補
作者: abc7360393 (八卦山下智久)   2015-10-21 12:03:00
這種翻譯很爛
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-21 12:06:00
每個人有自己翻譯風格
作者: Noreendong (Piglet)   2015-10-21 12:53:00
這不叫翻譯是腦補
作者: chericheri (凱莉)   2015-10-21 13:30:00
不喜歡這種翻譯+1
作者: yalumihaha (蹦蹦跳跳)   2015-10-21 13:30:00
專業的譯者不會這樣翻......
作者: arnold3 (no)   2015-10-21 13:46:00
這是高明的創作
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-21 13:56:00
如果這是專業譯者翻的,就真的是會被罵XD
作者: songokou (心情閃亮亮)   2015-10-21 16:08:00
超譯
作者: aa83041 (aa83041)   2015-10-21 17:42:00
一點都不喜歡這種翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com