PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
WomenTalk
[閒聊] 歌詞翻譯者真的很厲害
作者:
dan507
(可不可以)
2015-10-21 10:24:07
聽英文歌或日文歌常常會去找翻譯來更了解這首歌想表達的意思
有時候歌只有一直重複一句同樣的話
但是譯者卻可以翻成不同意思XD讓意境更棒
像剛剛聽的sia的alive
歌詞如下
http://i.imgur.com/PFnMvqZ.jpg
I'm alive那句可以翻成四種意思我覺得超厲害耶XD
哈哈有沒有其他例子或是譯者能分享是怎麼可以厲害成這樣~~
作者:
zyxwv0417
(PO哥)
2015-10-21 10:32:00
其實蕾多類似例子都是硬翻 不然就是一定要湊成四個字
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2015-10-21 10:34:00
這見仁見智。這譯者有他的巧思,也有另一種看法是原文既然用同樣字句堆疊來表達強烈,就不需要特別換字
作者:
ilikegch
(midori)
2015-10-21 10:36:00
我會很討厭翻譯這樣翻耶
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2015-10-21 10:37:00
若電影內有人死前說了4次Help me,不是一直代換「救我」「我不想死」「幫我」就代表比較高明,因為死前的人可能語言上不會想讓他有餘裕代換,他就是很強烈想help me而已
作者:
gorave
(激怒)
2015-10-21 10:41:00
噓假掰翻譯
作者:
ashkaze
(畏怕陽光)
2015-10-21 10:50:00
我超討厭這種擅自亂翻只求好看的
作者:
onlybubble
(神鬼之肥宅大帝)
2015-10-21 10:58:00
自作聰明
作者: jealoushare
2015-10-21 11:16:00
厲害? 你是在反諷吧? 拜託跟我說你是反諷。
作者:
rina1028
(りなぴょん)
2015-10-21 11:18:00
有句日文叫大きなお世話,翻譯理論上不能太爆走太多餘..
作者:
Pixiu
(Pixiu)
2015-10-21 11:29:00
另類的腦補
作者: abc7360393 (八卦山下智久)
2015-10-21 12:03:00
這種翻譯很爛
作者:
EthelHan
(脆弱玻璃心)
2015-10-21 12:06:00
每個人有自己翻譯風格
作者:
Noreendong
(Piglet)
2015-10-21 12:53:00
這不叫翻譯是腦補
作者:
chericheri
(凱莉)
2015-10-21 13:30:00
不喜歡這種翻譯+1
作者:
yalumihaha
(蹦蹦跳跳)
2015-10-21 13:30:00
專業的譯者不會這樣翻......
作者:
arnold3
(no)
2015-10-21 13:46:00
這是高明的創作
作者:
EthelHan
(脆弱玻璃心)
2015-10-21 13:56:00
如果這是專業譯者翻的,就真的是會被罵XD
作者: songokou (心情閃亮亮)
2015-10-21 16:08:00
超譯
作者:
aa83041
(aa83041)
2015-10-21 17:42:00
一點都不喜歡這種翻譯
繼續閱讀
[問題] 換衛生棉的時間點
ula1107
[討論] 鄰居習慣深夜在公寓樓梯間抽煙
kidlily
[閒聊] 關於"雞肋"這個詞
duckhuanglal
Re: [心情] 真的不要輕易同居啊…
varda0821
Re: [難過] 大家搭火車買票卻沒位置坐會怎麼做
Max11
Re: [心情] 真的不要輕易同居啊…
tianpei
[灑花] 也有女孩要去聽toe嗎
brainless
[閒聊] 大家會接受路上的免費飲料嗎??
sylvia96
Re: [問題] 女孩們覺得自己也應該服兵役嗎
skytowerlll
[討論] 有女生剪過男孩風短髮嗎?
bt1038
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com