[閒聊] 原來"通貨"是日文....= =

作者: pgstha (pgs)   2015-12-01 07:42:34
"通貨膨脹" 是指物價上升(物價水準在某一時期內,連續性地以相當的幅度上漲)
以前就覺得很奇怪.....怎是"通貨"??
中文的"通貨"是泛指一般商品 商品本身怎麼會膨脹?? 直覺這翻譯很爛
剛剛不知怎的 連到日文wiki去
看到"通貨"的原意 居然是英文的currency 就是貨幣阿~__~ 多年來的謎團 瞬解! XD
我們的周遭太多日文漢字了
化學 應用 結合 光觸媒 金融 經濟 危機 微積分 革命 立場 影響 方程式...
orz
作者: sjy0821 (jyunyi)   2015-12-01 07:45:00
長知識!!
作者: m821014 (mickey)   2015-12-01 07:46:00
我只知道解禁 絕對服從 裏VIDEO 鬼畜 絕頂 盜撮....
作者: lazarus1121 (...)   2015-12-01 07:48:00
通貨不是流通貨幣嗎
作者: Latte5566 (5566)   2015-12-01 07:50:00
有些是以前沒有的單字也不錯用阿 例如人妻
作者: Fallen27 (Re*)   2015-12-01 07:55:00
日文可以,結果一大堆人看到立馬、質量就唉唉叫
作者: leeyoung   2015-12-01 08:02:00
新幹線!
作者: yunchiacat (布丁小咪)   2015-12-01 08:05:00
通貨是指貨幣啊 (錢) 經濟學有講@@
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2015-12-01 08:06:00
田力男也是日本的…
作者: m821014 (mickey)   2015-12-01 08:09:00
可以接受日本,但看到中國用語就不喜歡阿
作者: pttnowash (不用洗)   2015-12-01 08:18:00
因為日本沒有拿飛彈對著我們又派很多黑心廠商政客來台
作者: tint (璇月)   2015-12-01 08:20:00
浪漫 這詞也是從日文來的當然 最初也是從英文翻成日文上面是指"浪漫"這詞
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 08:26:00
經濟學確實很多詞是直接從日文再翻過來的 但日本翻時就直接用漢字了 不過這些事應該都是好久以前 不是最近的事
作者: doubanjan (豆瓣醬)   2015-12-01 08:27:00
敗犬也是日文嗎?
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 08:28:00
經濟這個詞本身就是和製漢詞 跟原本中文的意思也不相同但最初卻又是從中文弄過去的就是
作者: contrav (魂斗羅V)   2015-12-01 08:29:00
嗯 原本是經世濟民
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 08:30:00
然後當時文人大概是清末民初吧 就想說反正都有一部份中文意思了 也不用再想翻譯 就這樣用了
作者: u831208 (Abooh)   2015-12-01 08:31:00
是漢文,通貨=貨幣,貨=幣,同義複詞
作者: skana ( )   2015-12-01 08:37:00
中國用語有些不是慣用語 多數人也不見得都聽得懂 不能比吧
作者: fu6iou (fu6iou)   2015-12-01 08:38:00
經濟念六年,通貨在認知中從不是商品啊......你是不是一開始的理解就搞錯什麼
作者: Ariana (人生若只如初見)   2015-12-01 08:40:00
看不出你的邏輯,文章只能推論來源於英文而且通貨是流通貨幣,你在講什麼
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 08:41:00
本來都是英文或歐洲那邊的理論 說起來就是日本比較早明治
作者: Ariana (人生若只如初見)   2015-12-01 08:42:00
而且這就是中文,哪裡是日文漢字
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 08:42:00
維新 他們就先用漢字(日本當時覺得很高級)先找有類似意思的先翻了 但日本人畢竟不是本來就是學中文的 在翻譯上多少跟中文古書用法不同 所以有所歧異 應該說我們用他們的翻譯 但可能不能直接說日文吧XD 畢竟是從中文找的!?
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2015-12-01 08:50:00
我一直以為"通貨"是"通用貨幣"的簡稱@@我反而從來沒把通貨理解成你所謂的"一般商品".你確定這真的是日文嗎?
作者: eva19452002 (^^)   2015-12-01 08:51:00
健康、幼稚園也是日文漢字
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 08:58:00
查過 這種用法好像叫借字還是什麼的 從日文借用來的
作者: riddlerkuo (龍臥亭)   2015-12-01 09:01:00
夜露死苦!
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 09:01:00
他說的是民國以前啦 畢竟以前根本沒現代通貨的概念不過日本應該也有些是抄當時中國先翻的 只能說是西化上兩種文化互相幫助!?
作者: Rilakbaby (樂樂)   2015-12-01 09:10:00
法律術語很多也是日文
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-12-01 09:12:00
民主自由也是
作者: xennys (嗯.....)   2015-12-01 09:13:00
“概念”也是
作者: ch1260358 (MIKOTO)   2015-12-01 09:14:00
第一妳列的很難確定是否為日文轉變而來 第二日文很多也是先從中文借字轉為其他意函後再流回中國但語言本來就是動態意思是會不斷變化的 第三日本維新成功中國學者去日本取經帶回這些用字也是符合常理的 P.S 日本維新當時勤幕與勤皇派是從不同的西方國家學習 因此日本的外來語也因此很多並非是英文而是荷蘭 德文直接轉換的詞第四台灣受日本統治 週遭日文名詞可多著 從地名來看關西 板橋 瑞穗 清水根本不勝枚舉
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 09:19:00
有趣的是中國人偉大的共產主義 是從德文翻英文再翻日文然後再翻中文 有蠻多用語也是當時日本人先用的
作者: agreerga (鴨毛)   2015-12-01 09:21:00
5樓你那例子不對 那本來就是中國用語 跟這又不一樣...要舉例的話 應該是 達人 激安 之類
作者: tubeibei (BEIBEI)   2015-12-01 09:26:00
通"貨"上課教都是講貨幣不是嗎?
作者: yurihong1127 (討厭喜歡你)   2015-12-01 09:27:00
經濟系路過
作者: viviberry (薇薇貝瑞)   2015-12-01 09:28:00
之前唸經濟時並不會把通貨拿出來當一個詞用
作者: zien0223 (LazyCat)   2015-12-01 09:32:00
台灣今天各個角落都充斥著日語招牌、日式詞彙 但也沒聽過有人反感過 所以還是認清現實吧 我們討厭的不是那些詞而是那些詞的發源地
作者: laziness (綠綠兒)   2015-12-01 09:33:00
要是學法律就會發現專有名詞一堆都是日文XD
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 09:34:00
其實知識傳播的話 中國先翻譯 你把他拿來用 我覺得很OK但多數人討厭的是本來台灣就有的一些用語反而被中國用語取代吧 不過我想有些流行用法就是一時的 像小鮮肉真的會流傳下去嗎? 我還蠻懷疑的XD
作者: jojia (jojia)   2015-12-01 09:37:00
長知識
作者: fu6iou (fu6iou)   2015-12-01 09:38:00
通貨就是一個詞啊XD currency 反而習慣翻通貨 而不是貨幣(念paper的時候習慣這樣翻
作者: run2 (run)   2015-12-01 09:49:00
各種文化外來語 來自日本大家恍然大悟 來自中國就幹意四起想想也覺得可悲
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 09:52:00
畢竟中國是敵國不是嗎?姑且不說飛彈 喊統一不是要統對方?(雖然做不到 但從以前就是在喊反攻啊什麼的)
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-12-01 09:53:00
一個有在統戰 一個沒有 好意思比喔
作者: M131254125 (fy95329)   2015-12-01 09:54:00
流通貨幣?XD
作者: bigwolf0120 (大狼兒)   2015-12-01 09:56:00
因為日本跟中國當時各自現代話的時候 日本翻譯了很多西方詞語,利用中國古文來寫成漢字 稱為「日製漢語」而中國久了也習慣這些詞語了,雖然有些不夠貼切原文意思 但還是沒有更改的繼續使用。
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-12-01 09:58:00
就把他當作經濟學專有名詞
作者: kiyosumi (朔)   2015-12-01 09:59:00
發行的貨幣數量上升所以造成物價上升 叫通貨膨脹正常吧?
作者: sandy3422 (山豬)   2015-12-01 10:02:00
看PTT長知識
作者: claireketty (cat)   2015-12-01 10:03:00
經濟系路過 通貨就是貨幣
作者: kiyosumi (朔)   2015-12-01 10:03:00
國語辭典裡面也有寫到社會經濟活動中使用的貨幣叫做通貨google了半天沒找到原PO說的泛指一般商品的解釋 求出處
作者: IJuBan (我就笨)   2015-12-01 10:10:00
通貨不是指"通用貨幣"嗎(菸)
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 10:15:00
你查教育部國語字典可以看到通貨在史記裡有通貨生財 當然貨本身就有暗示金錢交換 但不是指流通的貨幣本身另外當時用日本的翻譯也是很多學者有意見 只是習慣成自然有意見他們也不能怎樣
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 10:22:00
通貨是日文吧 日文裡硬幣就講硬貨
作者: domotocat (光貓)   2015-12-01 10:35:00
因為亞洲日本現代化最早,後來清國跟民國派學生去日本留學,現代科學的名詞自然是從日本學來的
作者: microerect (Weber)   2015-12-01 10:56:00
就分清楚啊。本來沒有的詞人家先翻譯過來了用也無妨,本來就有的詞硬要用別人的那是何必?
作者: LilyHsu (曉薰)   2015-12-01 11:02:00
日文用這些漢字不太表這都是日本傳過來的,你的敘述很怪……
作者: katariah (卡特瑞雅)   2015-12-01 11:06:00
通貨不是本來就是貨幣的意思嗎?
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2015-12-01 11:10:00
現代中文有很多概念都是日文傳來的外來語政府、政治、社會、銀行、藝術等詞彙原來都是日文
作者: AppleAlice   2015-12-01 11:20:00
通貨是流通貨幣吧,反而沒有看過你理解的一般商品的這種用法
作者: a85316 (No More Pain)   2015-12-01 11:22:00
日文漢字指的是像畑、丼、辻這種日本使用的字吧你說的是外來語用詞 而且算是已經中文化了日本是最早西化的東亞國家 學術用詞沿用沒什麼好奇怪的而台灣曾被日本殖民統治 部分用語保留在生活中很合理而"小鮮肉"這類中國用語感覺是電視台強勢洗腦的結果
作者: NanFish (厭倦)   2015-12-01 11:26:00
貨幣這詞也不是古早就有的啊 以前有貨有幣 也有貨幣交易但把這概念理論化解釋 然後用起貨幣這個詞 也是民初西化後的事啊 貨幣本身也是個經濟學的翻譯名詞 蠻可能也是日本先這樣翻的
作者: a85316 (No More Pain)   2015-12-01 11:26:00
而不是生活中自然影響產生的用語 所以讓人噁心討厭
作者: overhead (overhead)   2015-12-01 12:46:00
長知識!沒講我還以為通貨的貨是貨物而不是貨幣,難怪邏輯怪異
作者: Noreendong (Piglet)   2015-12-01 13:01:00
原來!!
作者: kaku310406 (narumi)   2015-12-01 15:48:00
通貨(つうか),流通貨幣的略稱通貨泛指一般商品嗎?沒查到這個解釋耶
作者: julia761029 (啾)   2015-12-01 17:24:00
看不懂你的邏輯,“就算”通貨是日文好了,也無法解釋為什麼用「膨脹」啊,依然無法解釋你最初的疑問…
作者: oseven (七小姐)   2015-12-01 19:14:00
美術也是日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com