昨天忘記回惹,來回一下~
※ 引述《abbie4652 (abbie4652)》之銘言:
: 一看之後我開始懷疑我畢生所學的英文是不是出了什麼差錯XDD
:
翻譯的人以為 pay attention 是注意,也能涵蓋「小心」的意思,
但實際上 pay attention 是專注的意思,小心四周一般會說 watch out。
但其實這句中文裡沒有「專注」也沒有「小心」的意思。orz
應該是說「告訴你為何擅闖平交道要罰」,
英文直翻應該是 Why you Shouln't Trespass on the Railway Crossing
但其實跟內文又有點不搭調,雖然內文有講到會罰,但沒講為何啊?!
所以為了跟下句對齊,我會改成 Do not Tresspass on the Railway
: 請勿闖越平交道
: *Don't forcibly going through level crossings
這句 forcibly 用錯了,這個字是施以暴力強迫他人的意思,
比如說挾持人質的時候的強迫動作就可以用 forcibly orz
這組合,感覺比較順的說法是
Do not Tresspass on the Railway
And Watch out when Crossing
trespass 就是在不該過的情境下硬闖,
這裡除了平交道以外也能涵蓋擅過鐵軌,意思不完全一樣但夠接近。
下面的請勿闖越平交道重複了,其實就不用翻了。
不好的翻譯還有一個通病就是每個字都要翻出來,其實不用。
: 長物緊握,平提快過
: *For your own safety, carry long objects horizontally not vertically when cros
: sing the railway lines.
明明重點就是高壓電,結果不翻出來!orz
Avoid overhead 25,000V power cable
by carrying long objects horziontally
: when後面是不是要有主詞和動詞
重複或可預測的主詞可以省略,動詞矮化變 Ving,這個叫分詞構句。
就是用過去/現在分詞去建構句子的意思。
比如說 Be careful when you carry long objects.
這句即使省略也可猜到主詞是 you,所以就可以省掉,
變成 Be careful when carrying long objects.
最後是那個平交道那段...寫那麼多幹嘛啦?
國外一般都寫一個 Penalty NTD 60,000 就好了。
硬要加的話,
也可寫 Surveillance System Connected to Law Enforcement 之類的。