※ 引述《shoot81000 (大聲八萬一)》之銘言:
: 外語流利和應用的能力背後
: 是砸了很多心血去努力的成果
: 而且會語言和翻譯可以說是不同的事情
: 翻譯是需要練習的
: 一直到最近
: 我才認清事實
: 翻譯員的普遍起薪都不高
: 甚至可以說是很普通的待遇
: 好像社會環境並不把語言能力當作一種技能
趁著你還沒有畢業,可以去修一些電子電機或是資工的課程。
也不用真的會,只要熟悉那些觀念與名詞就好了。
我大學是電機系的,覺得自己的英文跟中文都不錯。
讀研究所的時候,就開始兼差筆譯,而且還是跟很苛的一家
翻譯社合作(桶__數位)。那時候一個月大概可以賺三萬多吧。
只是兼差而已,都是在做電子電機的翻譯。
這些翻譯,只要讀的懂就可以不用真的理解,因為只是翻譯而已。
所以建議你去修一點相關課程,熟悉觀念。
再往下,可以去往專利方面走,也可以往法律方面走。
因為法律跟專利的翻譯都收費很高。有更多的時間的話,
可以去補法律學分考律師。
外文能力只是一項工具,要搭配一個核心能力才行。
有聽過一個電機系的系友,因為英文很好,
所以跑去美國當專利與科技律師了,
她應該算是靠英文吃飯吧。