Re: [心情] 蠻後悔讀外文系...

作者: MT6797 (Helio-X20)   2016-07-24 10:10:23
※ 引述《shoot81000 (大聲八萬一)》之銘言:
: 一開始因為自己英文能力還不錯
: 也對學習語言很有興趣
: 想說不如大學就讀一個沒學過的外語吧
: 後來就進了日文系
: 最初,很天真的想靠當翻譯賺錢
: 但現在才知道要當翻譯是真的非常不容易
: 並不如大家所想的這麼簡單
: 外語流利和應用的能力背後
: 是砸了很多心血去努力的成果
: 而且會語言和翻譯可以說是不同的事情
: 翻譯是需要練習的
理工外行人回一下看法,
提到外文的出路,最常聽到就是口譯、筆譯……等,
我就一律簡稱為翻譯相關。
說到翻譯,我借用一下「讓子彈飛」的一段台詞︰
「師爺,你給我翻譯翻譯,什麼叫作驚喜?」
『不用翻譯,就是驚喜嘛!』
「師爺,翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫他媽的驚喜?」
『驚喜就是,三天之後,出180萬兩,讓你出城剿匪,接上他的腿。』
這段雖然好笑歸好笑,
不過有點出一關鍵,翻譯的重點在於讓人「聽得懂」,
而非你多懂語言學、聲韻學、西洋文學概論……
就算是母語中文,有些人寫出來的句子,
都會有讓人每個字都看得懂,但合在一起不知道在講什麼的狀況。
如果翻譯只是靠著認識單字很多,外文溝通流利無礙,
以一個外行人角度來看,似乎有點太小看這項技能了?
除了較少數語言外,熱門外文領域的專業者應該不少,
他們在該項語言學上的專業程度大概落差不大,
或者說即使有差,但那點差距在絕大多數情況下不造成影響,
那關鍵差異會是,誰能讓人「聽得懂」。
這牽涉到各領域的domain knowledge,
若在商務會議上做翻譯,如果不懂那些商科術語和知識,
我覺得即使外文再強,很可能無法表達出原意。
若在科技討論會議上做翻譯,
由於有些名詞在科技領域有特殊含意,
如果沒有那些背景知識,甚至可能譯錯意思。
又如許多領域的專業科目中文翻譯版,
譯者多半是「外文很強」的該領域專家,而非外文專精者。
即使是比較不牽涉到專業知識的文學或新聞文章翻譯,
翻出來的文句通順、用字遣詞好壞與否都很重要,
其實我曾聽大學認識的外文系朋友這麼說過︰
「一位傑出的文學翻譯,中文能力比外文能力重要得多。」
當然我強調過我是外行,那句到底是對是錯我無法判斷,
但就我個人看到的,
強的翻譯非常少,因為這涉及多領域知識整合,
大多數人只學一項領域都能學得零零落落了。
作者: abc7360393 (八卦山下智久)   2016-07-24 10:19:00
......你以為你講的東西 讀外文系的會不知道?
作者: vn509942 (如履薄冰)   2016-07-24 10:20:00
簽名檔 踢到鐵板XDDD
作者: yaki (.)   2016-07-24 10:36:00
好的譯者是肯下功夫做功課的 所以能夠接各種專業領域的case而不是說譯者一定得是專業領域的長才 沒有第二個達文西口譯為何收費高 很多時候也因為涉及理工/醫學的專門領域翻譯教科書可以請外文好的理工人來翻 但口譯大多還是會找(文科)的譯者來 我不相信全台灣有幾位理工人能同步口譯
作者: Marsoctopus (`Marsoctopus)   2016-07-24 10:44:00
簽名檔是要把島主洞主一一念出來被殺掉嗎?不太懂
作者: bbbing (無)   2016-07-24 23:39:00
可是那種好譯者,能達到相應程度的外文系學生有多少?還有非外文系的人成為好譯者的狀況,外文系的優勢究竟在?
作者: Nishikino252 (にこちゃんのNo.1ファン)   2016-07-25 01:37:00
你知道的太多了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com