※ 引述《moshenisshit (嘻嘻)》之銘言:
: 不知道為什麼很多日韓港片很愛另外配音,
會特地另外配音當然是有目的的
最直接的原因就是為了給不善於閱讀字幕的長輩跟小孩觀看
而韓劇中配會這麼普遍
是因為早期韓劇的主收視群是主婦
中配方便讓她們可以邊做家事邊「聽」電視
引進的也多是長壽劇
像是《大老婆的反擊》這類動不動就上百集
沒專心看,或是漏看幾集也不影響理解劇情發展的片型。
日劇反而是近幾年才又慢慢看到中配版
猜測是因為精緻型韓劇在台大紅(《來自星星的你》)
所以原本就是少集數精緻製作的日劇,也開始增加中配拓展收視群
中配版的撥出時段也多是早上至傍晚(主婦、長輩、小孩看電視的時間)
或是直接放在雙語給觀眾自由選擇。
至於港劇好像從一開始引入就是中配了?
我猜是因為就算上字幕,有些粵式用語也蠻難懂的
不過我認為就是因為有中配,部分港劇才在台成了經典
(無限重播應該也有功勞啦XD)。
: 不像美國片直接就用英文播出配字幕。
: 每次聽這些配音就覺得莫名厭惡,
: 看嘴巴跟聲音對不上就覺得渾身不對勁,
: 雖然這樣可以省去看字幕的力氣啦,
: 但是我偏偏就是想要聽聽不懂的原音然後看字幕啊!
: 有人跟我一樣的嗎?還是大家都很喜歡配音?
其實我上面打這麼多也不是給你看的
因為你根本不在乎為什麼會有中配
只不過是想大聲(到底是跟誰?)宣告:「我就是不喜歡中配啦!」
喔。
你這麼喜歡原音是不會自己找來看嗎?
只會呆坐在電視前面全盤接收電視丟給你的東西是要怪誰?
要你去找來看,你也只想得到「政治不正確」的管道
請問你是除了第四台以外只會看盜版嗎?
Netflix、MOD、KKTV、巴哈姆特...
現在有這麼多便宜又容易收看的管道,看都看不完(畫質還超高)
就算你想看的是沒有人買版權,正在熱播中或是冷門的作品
那也根本不會有中配給你嫌好嗎。
我爸雖然看不懂中文字,也樂於觀賞他看不懂的外語作品
我有時候蠻佩服他可以這樣看,其實 MOD 裝了也都是他在看比較多
當然礙於劇情理解,他還是選擇看動作片比較多
如果有中配,他可以看得更廣更開心
(像是他其實很愛《愛在異鄉》這類的愛情韓劇XD)
不是什麼東西都是為了服務你而存在的。