以前喜歡一個『人』,現在喜歡『一』個人
其實是拿"一個人"在玩文字遊戲
所以翻譯最好也相似 例如
I used to love someone, now I love no one.
I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right.
之類的 拿相同字詞做文章 感覺會比較傳神
後面再接著解釋中文的"ㄧ個人"跟你選擇的"英文字詞"重複感
大概比較能傳達原話的意思?
※ 引述《NoteEdge (剛買iPhone7+)》之銘言:
: 最近一個學中文的美國朋友問我
: 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
: 中文是什麼意思
: 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
: 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
: