https://goo.gl/Tg97KV
The number of suicides in Japan dropped in 2017, marking the 8th-straight
year of declines.
日本自殺率在2017年下降,使得他們在自殺率部分連續八年為下跌的趨勢。
The National Police Agency says that 21,140 people in Japan committed suicide
last year. That's down 3.5 percent from the previous year.
警政署宣布有兩萬一千一百四十位民眾在2017年自殺,跟前一年相較少了3.5%。
The number of men who killed themselves was nearly 15,000, more than double
the figure for women.
男性自殺人數將近15000人,比女生兩倍還要多。
A welfare ministry survey in November shows that people in their 40s
accounted for the largest number of suicides with 17 percent of the total,
followed by those in their 50s with 16 percent, and people in their 60s with
15 percent.
福利署在2017年十一月的調查顯示,在40-49歲中年人口自殺率最多,約為17%。再來是50-59中年,為16%,第三名為60-69歲人口,為15%。
People aged 19 and under were the only group to see an increase from the
previous year.
19歲以下的年輕人是唯一在自殺率方面有成長的年齡層。
The survey indicates that health issues were the most common reasons for
taking one's life, followed by financial and family problems.
調查顯示健康問題為最普遍自殺原因,其次為財務以及家庭方面的問題。
The number of suicides had exceeded 30,000 for 14 consecutive years until
2011. The figure peaked in 2003 at over 34,400.
自殺率在2011年以前連續14年超過30000人。在2003年層達到最高峰,34400人。
Ministry officials say suicides have decreased amid a stronger economy and
improvements in counseling programs. But they add that the rates for Japan
are still high among industrialized nations.
官方表示自殺率因為較強健的經濟系統以及有進步的諮商體系而下降。但是以已開發國家而言,日本還是太高了。