※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳提
: 這陣子開始看進擊的巨人
: 老實說
: 巨人非常噁心卻也非常好看
: 其實感覺就是殘忍的現實社會,改個形象的寫實動漫
: 不知道有沒有人敢看進擊的巨人呢?
: PS.好喜歡艾爾文團長QQ
我記得我第一次看進擊的巨人動畫的時候,
翻譯的好像是中國的字幕組吧!
Mikasa居然翻成三笠!
我還三立台灣台咧!XDDD
Mikasa Ackerman 米卡莎阿卡曼這樣才對吧!
作者:
jameshcm (億載金城‧武)
2018-02-04 12:30:00不然top gun要怎麼翻,你說?
你錯了,因為三笠是日本混血所以不翻成米卡莎是正確的她的設定是日本人
作者:
zoophile (mockingbird)
2018-02-04 12:34:00三笠「mi ka sa」轉漢字所得的漢字
作者:
Messi100 (立馬幫幫忙!)
2018-02-04 12:35:00三笠比較好聽啦
作者: sphinx1031 (正妹的眼光通常是歪的) 2018-02-04 12:35:00
不是日本混血嘛??@@三笠好聽+1
作者:
zoophile (mockingbird)
2018-02-04 12:36:00ミカサ 是使用片假名,通常會使用片假名的是外來語,故mika sa以音譯翻成米卡莎
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-04 12:38:00
那是日文姓氏?
翻成三笠才是正確的,因為三笠是日本混血兒反而翻成米卡莎才是錯誤的又是一個積非成是的例子
就好像木村正義,每個人都叫他Kimura Masayoshi而完全忽略了他爸媽都是警察而且崇尚正義,所以是以Justice命名的,他的名字應該唸成Kimura Justice一樣,因為自己的既定印象跟慣用語言,而擅自認定他人的名字是你所想的那樣,而他人使用真正正確的用法,反而會嘲笑跟質疑這個正確的用法。這只不過是一種認知不夠深入而導致的自以為是罷了
作者:
zoophile (mockingbird)
2018-02-04 12:59:00進擊的巨人的作品當中沒出現過漢字
沒出現過漢字本來就正常 別忘記故事世界觀是仿中世紀歐洲,別說中世紀歐洲,就算是在現在的歐美,日本人的名字也不會是寫漢字,就算是木村,在海外也只會寫成Kimura,更別提諫山創本人都在訪談時明說了,三笠這個角色的名字,他的創作來源是三笠號戰艦所以你會叫一個在日本人創作的仿歐洲中世紀世界觀故事中,名字叫做キムラ的日本人,稱他叫"奇牧拉"嗎??
作者:
zoophile (mockingbird)
2018-02-04 13:48:00Mikasa嫂ckerman按照歐美國家第一個是名字,但三笠(mikasMikasa Ackerman按照歐美國家前面是名後面是姓,但三笠(mikasa)是日本姓氏,翻成米卡莎沒錯啊羅馬拼音舉例(木村拓哉KIMURA TAKUYA會變成TAKUYA KIMURA) mikasa這邊根本不是日文姓氏
樓上的疑問,故事最前段都有說明三笠的姓氏Akerman(農夫),跟她家世代務農相合而為什麼她的名是三笠,艾倫也問過她她回答自己有是日本人的血統,所以名字是MIKASA(三笠)以三笠的命名而言,以日本人的姓(血緣)來當自己的名,就只是這樣而已,有問題嗎??就像有外國人叫做鮑比近田的,有日本血統的角色叫做三笠艾卡曼,請問問題在哪裡??是說作者本人就已經說死了,這個名字來源就是三笠號還在糾結米卡莎而不承認三笠,真的怪怪的
作者:
zoophile (mockingbird)
2018-02-04 14:10:00作者也沒說哪個是正確的,是中文使用者在吵啊,因為日本人不在乎有沒有漢字
作者:
civilian (pearly)
2018-02-04 14:42:00她的名字有來源的好嘛 哪個日本人會叫米卡莎啊
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-02-04 16:04:00噓你看盜版還這麼大聲
作者: YOLULIN1985 2018-02-04 17:53:00
大家人真好
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-02-04 19:22:00還好吧 看完盜版支持正版就好嚕