乳題
最近做一個一個報告 組員來自四面八方
其中有一個來自超大外商公司的實習生
我發現她在講話或打字的時候都會夾雜英文
我之前認識的一個朋友也是在那家公司上班
她也是超愛夾雜英文
這麼做是想炫耀她的程度高
還是單純外商的溝通方式就是這樣?
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2017-04-18 18:35:00花輪
作者:
Assisi (Francesco d'Assisi)
2018-04-18 18:39:00總 total
作者: TradePau (Ryan) 2018-04-18 18:40:00
Make sense
作者:
dogalan (Emotion)
2018-04-18 18:42:00有時候不是為了炫耀英文 而是因為平常談到特定東西只會用英文講 假如要刻意翻成中文講話反而會卡卡的
作者:
luvbxw (HELLO)
2018-04-18 18:46:00common sense
作者:
annabearc (安娜跨丟一丁公哎喲威)
2018-04-18 18:47:00有些詞真的是因為內部都用英文講 講久了習慣會直接也用英文說 但我下班後都會提醒自己盡量不要夾雜英文 免得被覺得很怪或很白痴
作者: Kanaheipapa (趴趴) 2018-04-18 18:47:00
恩 有時候專業用語會一時無法翻成中文,或不知中文的用語~
作者:
b2uty03 (累)
2018-04-18 18:47:00不在外商也會吧 什麼confirm/booking之類的 我天天講
作者:
linyap (miche)
2018-04-18 18:54:00科技業都這樣啊 you know這樣看起來好像比較professional
作者:
jazon (Perhaps, Love)
2018-04-18 18:57:00如果她是工作期間這樣那很正常 如果私底下也這樣就不正常了一般來說你回家不會跟家人用這種方式講話
作者:
sasa77 (keep calm and carry on)
2018-04-18 18:58:00超愛!!
作者:
g7a7n7 (Caine)
2018-04-18 19:00:00英文越破的越愛
作者: tita123 (tita) 2018-04-18 19:02:00
Well 那個你幫我conform 一下
作者:
weliche (時雨)
2018-04-18 19:04:00有些講久的突然翻中文真的翻不出來
作者:
uom (僅供非學術用途)
2018-04-18 19:04:00台配英經典,哩金罵勒嘎挖challenge?(你現在是在挑戰我)
you know booking 那些詞是有多專業? 會夾的都是簡單到不行的單字
作者: xu3u6ru8 (lee) 2018-04-18 19:11:00
一直提醒自己不要,但真的有時候會突然忘記他的中文
作者: wilson50152 (wilson) 2018-04-18 19:14:00
香港是人人都這樣……
作者:
linyap (miche)
2018-04-18 19:15:00香港是粵英混搭...
作者:
MrQ2010 (forbidden_)
2018-04-18 19:15:00我較prefer這份報告 那個誰誰誰 之後再幫我monitor一下
其實不用外商 很多科技業RD就都這樣用了 算是行話
作者:
heisaboyo (heisaboyo)
2018-04-18 19:15:00我爸也很愛秀英文 含兜嚕,斗來把
作者:
MrQ2010 (forbidden_)
2018-04-18 19:16:00現在不要跟我講這些 你會害我confuse
作者: Ylvis (Ylvis) 2018-04-18 19:20:00
你要是不快點跟sourcer check好schedule 等一下就會被客戶challenge
作者:
babyIam (魚兒水中油)
2018-04-18 19:22:00本土公司都把 confirm 唸成 con鳳
作者:
ctwhloe (ctwhloe813)
2018-04-18 19:28:00總total XDD
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2018-04-18 19:28:00scan給我一份
作者:
yo706001 (台北DORI)
2018-04-18 19:30:00思考方式吧
好奇J大說的真外商是指?!在台灣有全找外國人的公司?!
中英夾雜還好 比較不能接受亂念 standard都念斯顛打
作者:
blake7899 (starblake)
2018-04-18 19:33:00叫他有種全部用英文講
斯顛打就台灣腔啊,和印度腔澳洲腔比起來台灣腔應該還算好懂啦
作者:
ambase (無處可去...)
2018-04-18 19:40:00老同事到某法商科技公司(不是家樂福喔!)因老闆聽的懂中文,所以他們都講台語
作者:
CozyLife (鍵盤艾希頓庫奇)
2018-04-18 19:49:00是啊 很正常
作者:
askdrlin (ä¸å¤®æ°£è±¡å±€)
2018-04-18 19:52:00同學:安安 dude 我覺得你的sense有點bad 要不要回家practice一下再來 超想尻爆他腦袋
公司,供應商,客戶,同事,一半都是外國人,很難不講吧。而且很多字中文無法翻譯
本土公司都把 confirm 唸成 con鳳 +1
本土公司都把 confirm 唸成 con鳳 +1
作者: liangliang78 (liangliang) 2018-04-18 20:05:00
有時候中英夾雜只是因為中文無法精確的表達那個意思
作者:
baby111 (就就)
2018-04-18 20:07:00Con鳳+1
作者: qwejoezxc33 2018-04-18 20:11:00
裝逼阿
作者:
qqquen (Q)
2018-04-18 20:12:00同意liang大 而且有時會一時想不到中文是什麼或不知道怎麼翻中文比較貼切就還是會直接英文 但某些鎖碎的字刻意用英文就很怪
作者:
chencjj (神骨雞好好吃)
2018-04-18 20:13:00我都用總total
作者:
bobyhsu (專業收費代洗文章)
2018-04-18 20:14:00有時候真的會忘記某個字 不過大部分都是在裝啦 特別是念con鳳跟cancer的
沒有 因為在那邊很多詞真的就是用英文 不然無法表達明確意思
作者:
chencjj (神骨雞好好吃)
2018-04-18 20:19:00種total 10000卍 幫我 砍糞 一下
作者: kadtty (katty) 2018-04-18 20:25:00
是蠻常遇到的 對方經常是用英文溝通為主
作者: bibomeru (逼波梅露) 2018-04-18 20:31:00
我懂你的concern
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2018-04-18 20:31:00是,下PO我聽了半年去估狗才知道是下訂單
作者: auir (人生。無關勝敗) 2018-04-18 20:31:00
cow
作者:
sxscts (sxscts)
2018-04-18 20:32:00這個 out of scope
作者:
ekimlcl (ekimlcl)
2018-04-18 20:36:00科技業沒去過外商公司多益300也在夾英文啊
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2018-04-18 20:39:00在資訊業上班也會
作者:
mumu77 (木爺)
2018-04-18 20:41:00今天聽到一個:你不是要吃healthy的cookie嗎
作者: rettaguysg (retta) 2018-04-18 20:42:00
因為很多字用中文很怪,而平常大部分在溝通時,大家都是這樣用的,如果轉成中文反而對方不知道你在說什麼
作者:
riosfan (就這樣吧)
2018-04-18 20:43:00習慣
作者:
suzyn (蘇玲)
2018-04-18 20:46:00看到總total好親切
作者:
RFV123 (下次要更誠實)
2018-04-18 20:47:00Okay~~~(尾音拖三拍)
作者: airdor (la bella vita) 2018-04-18 20:48:00
在實驗室夾雜更多英文,因為專有名詞翻成中文根本沒人聽得懂
作者:
GimO (Gimo)
2018-04-18 20:48:00英文爛的最愛這樣
作者:
qualala (瓜拉)
2018-04-18 20:52:00這個case, 你prepare一下,下個星期要seminar跟老闆說總total收益,benefit在哪裡? 值不值得繼續follow
作者:
dakook (貓奴)
2018-04-18 20:57:00waive來cancel掉
作者:
ekimlcl (ekimlcl)
2018-04-18 21:01:00那個project你去push一下
本身是RD很多時候是因為那個詞根本找不到適合的中文翻譯,直接講英文比較準確
作者:
ekimlcl (ekimlcl)
2018-04-18 21:05:00但更多不是術語啊
DNA 你不會說去氧核醣核酸 是這概念對吧?ㄏㄚㄏㄚ
作者:
peic (上帝也是單身)
2018-04-18 21:11:00阿宅講話都夾日文
作者:
pplluu (我好窮)
2018-04-18 21:16:00外商真的超多那樣的人 專業用語就算了 生活用語也要英文是what happened?
作者:
ariosefer (whowhatwhy)
2018-04-18 21:23:00是
作者:
ppil (雲現)
2018-04-18 21:29:00我是很努力的不要不小心夾英文..因為只是環境影響自己,不代表自己英文程度好
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 21:33:00雙語的生活環境會產生code switching的語言學現象是人類自然的本能,明明就用雙語思考卻為了社會壓力閹割自己的表達力到單一語言其實更反人類
作者:
ekimlcl (ekimlcl)
2018-04-18 21:34:00樓上的雙語是中文跟中式英文嗎
作者:
lin1985 (!@#$%^)
2018-04-18 21:35:00其實 有時候不是刻意 是真的環境影響
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 21:37:00只是因為同時接觸多種語言,思考的心智模型已經進入multilingual的模式,卻要承受來自monolingual者的攻擊「愛現」「英文很好啊?」明明只要更了解語言學和人類語言運作的基本知識就不會有這些歧視性的想法但是人類犯賤和歧視一樣都是本能,真是不幸
作者:
linche (伏特加)
2018-04-18 21:40:00痾,我回台灣也會這樣但真不是故意的
作者: apolloapollo (apollo) 2018-04-18 21:44:00
炫砲ㄚ
『雙語』這詞只適用在英文環境出生成長的華人吧,對台灣生長的人日常對話純用中文難哪?
Confirm sync up conclusion , cowork每天用的wording或term都差不多
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 21:51:00雙語≠雙母語,只要思考過程中含有第二種語言,不論是不是母語,都會本能地出現code switching為了和monolingual的人著想而反人類閹割思考本身難不難?我想只要努力還是辦得到,只是如果這些人根本就不體諒你的努力,甚至take it as granted,舒服嗎?
樓上 應是take it for granted 吧 哈哈
我高中後在國外讀書 日常講中文也不會夾雜英文,純中文一點都不難。我朋友小學畢業就移民,她也跟我只講純中文啊,還是不懂難在哪
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 21:59:00是for 沒錯,只是我很奇怪你怎麼沒指出我中文打錯更多的地方呢,要是PTT 可以編輯貼文,誰會讓typo活這麼久
As 跟 for 不會是不小心的錯別字。我們在講中文,你硬要擠出一個英文,就很明顯的找錯標的啊
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:03:00反正就是這樣,歧視和取笑也是人類的本能,不去了解對方會表現地跟你不同的背景和原因,而只覺得對方不一樣很奇怪,甚至覺得「幹嘛不要像我一樣就好,很難嗎?」「和我一樣不是應該的嗎?」很多人嘲笑某國是巨嬰國,很多人大概也只是好幾十歲的小學生吧
作者:
overhead (overhead)
2018-04-18 22:03:00科技業都這樣 不是故意烙英文 而是前輩都這麼說 久而久之也用一樣方式說話
作者:
beams156 (beams)
2018-04-18 22:04:00主管超愛啊
作者:
f860170 (VEMMMMMA)
2018-04-18 22:05:00就很妙,明明在自己的國家卻一直說著他國語言...
作者:
overhead (overhead)
2018-04-18 22:07:00例如學生時期沒舉辦過會議,進公司主管說“記得booking那個會議喔”,自然下次同樣情境會也說booking
這不是不去了解對方,而是了解對方後覺得對方這樣的言語行為是很奇怪的。這也無關歧視(有啥好歧視?),你真的探究過中英夾雜的原因嗎?真正原因是什麼?有多少是你所說的『雙語』因素?ㄧ個個語言好好講不行嗎?更何況是自己的母語。
作者:
LennC (勂:))
2018-04-18 22:10:00as granted ㄏㄏㄏㄏㄏㄏㄏㄏ
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:11:00真正的原因就是code switching啊只要一個人類同時接觸多種語言的一定的程度 (遠低於母語等級)能夠使得思考方式中含有次要語言,就會出現code switching
撇開專業用語。要如何解釋 根本沒出國讀書或根本英文不怎樣的人 有code switching 這現象?
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:16:00原PO討論的現象就是最典型的 intra-sentential switching案例,這是人類語言最基本的現象,到底是為什麼要用這麼強烈的敵意來對待咧
作者:
Aubreys (Aubrey)
2018-04-18 22:18:00真的是中英文都不好的才會這樣自己在公司聽到這樣就算了,夾雜是錯的會超怒有個同事常常都會說我很confusing
我在外商金融業超過十年,除非面對外國人,一般對談我根本不需要『講』到英文。你看外國人在台灣,有在跟你中德文夾雜 中日文夾雜 中英文夾雜嗎?這不是敵意,這是一個奇怪現象。你的理論 外國人適用嗎?我老公在國外
作者:
Aubreys (Aubrey)
2018-04-18 22:20:00當下都會疑惑一下
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:21:00為什麼不用出國也會出現code switching?因為沉浸式學習越來越廉價和常見啊現在經常出現code switching的例子,學術研究者、高科技從業人員,當他們人生中有一個固定的時間完全用外語思考,像是閱讀和撰寫論文,大腦就會自動吃這個東西,只要不主動壓抑本能,就會出現。
老實說專有名詞有些真的無法避免,因為翻成中文對方反而會不熟悉XD但日常對話也硬要中英夾雜就很沒必要了。
你說的是專業領域專業用語 這是很可能的。我是在說 日常生活,像剛剛A大舉的我很confusing ...這是什麼?要嘛說I’m confused, 說成我很confusing?!!!
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:26:00為什麼你不會出現這種現象?常見的原因就是因為被壓抑看你抱有這麼強烈的敵意,你覺得你會不會無意識地壓抑這種本能?本能被壓抑的狀況很常見,像是很多同性戀者到現在都還不想承認,為啥?社會壓力是個原因吧
這樣說英文?意義在哪?講給外國人聽 他們也納悶到底是什麼在confusing
聽不懂嗎?我要壓抑什麼?語言是自然的事,要壓什麼?我說 這不是敵意,而是奇怪的現象,你拿一個不適用其他國家人的理論套在這件事上嘗試說明,我問的反證你也無法解釋,直說我有敵意?你了解我嗎?你不了解 卻用你的想法冠上你認為的罪名在我頭上,不是就犯了你自己先前說的錯?
有本事的人 要馬就全中文或全英文 除非是專有名詞 不然沒事句子裡面套個大家都知的英文單字做啥 不是裝模作樣就是假鬼假怪 秀下限。
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:34:00code switching 是一個很大的術語,下面還包含symbolic duality,當你的語言模型把 “confusing”當作一個獨立的 sign的時候,它就已經脫離原始語言的框架了,這個過程跟外來語是類似的,只是這種狀況下是意義改變形狀沒變,這種機制也是形成 Pidgin/Creole language 的機制之一你可以假設你的同事和他們的社群發展出了一個Pidgin Language 同時自中文和英文派生
而你指稱的我壓抑的社會壓力是什麼?開始模糊問題焦點嗎?焦點只在 好好講一個語言,而不是『ㄧ個好好講中文的人在壓抑本能抗拒社會壓力」(不覺得這句話很怪嗎?)
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:36:00不要發生 code switching 的社會壓力
講理論,給外行人聽要深入淺出。對於語言,一般基本要求是『正確而能能溝通』。剛那個我很confusing不正確也不能達成溝通
作者:
linkmusic (linkmusic)
2018-04-18 22:38:00這件事請幫忙follow,還蠻常用的耶,用中文反而不習慣
自己進外商後,真的會不自覺這樣,某些字用中文還翻不出來
作者:
rongjhy (marco)
2018-04-18 22:42:00油~~修兒~~??幹,常聽到這種
作者: branda068 (好復å¤çš„程å¼) 2018-04-18 22:49:00
外商每天英文書信,習慣英文思考,有時候真的不想簡單單字翻成中文才會造成這樣的結果。
作者:
kaltu (ka)
2018-04-18 22:50:00那個 confusing 若是作為一個發展中的 Pidgin language 看待,意義已經不是原始的英文了,用英文的規則去看理所當然是不正確,為啥?「因為那(已經)不是英文了」但是真的不能溝通嗎?我聽經過三手轉述的句子都能第一時間透過前後文理解想表達的是相當於英語 confused 的意義了我理解 grammar nazi 和語言潔癖是存在的,所以我也很希望
那全英文你會覺得好一點嗎? 很多外商 manager 還有
作者:
Mt07 (MT-07)
2018-04-18 22:52:00會酸這個的應該是沒在大公司上班過....
作者: fish0302 (一隻魚) 2018-04-18 22:53:00
不用外商 科技業也是 一開始超不習慣.....
有些詞如果平常都碰英文的 講話的時候應該很順的就會講出來了
作者:
peine (peine)
2018-04-18 23:01:00以前老闆是外國人,中文很好,但有時候還是會有些詞要用英文講他才懂阿www尤其是產品名稱,跟他講中文的他還會罵
那句confusing 台灣人絕對懂。你寫台灣英文考卷 老師不會打錯糾正你嗎?語言要求正確 也變成納粹?錯的事也要凹成正確正常,這樣 點過頭得很好笑喔!就說這
作者: alexfishes 2018-04-18 23:19:00
Ppt都講slide leverage來leverage去
作者:
yash (蚜煦)
2018-04-18 23:19:00我今天為了review report這兩字,就把這篇信件都打英文免得突兀
是奇怪現象,你硬要扯進壓壓抑本能社會壓力 指正你的一個錯誤就變納粹!世界沒那麼複雜,我相信中英文夾雜也你說的扯到心理和語言理論那麼複雜,你也無法解釋我的反證不就代表你的理論無效嗎?世界你想複雜了,他就很複雜。對錯很單純,要用各種角度層面去分析解釋它,你也分不清楚對錯了。
最好你念碩班的時候都說明天要開會 不說明天要meeting
作者:
SNtaeSD (張帥)
2018-04-18 23:26:00真的只是習慣不要這麼敏感好不好
我weekday都要working啊,really沒有在kidding, I'm so睡眠不足
環境使然 也懶得為幾個玻璃心的人改 至於英文程度自己知道就好
作者: catwww (catwww) 2018-04-18 23:48:00
我在日商,但同事間都說中文,也要求日籍主管盡量用中文。只有日籍主管們在說話時是講日文。
要常跟國外視訊會議 真的會開始夾雜英文但公司有幫外國人上中文課 他們蠻愛講中文的
作者: Mozar (沈默的樂師) 2018-04-18 23:54:00
單純英文講多可能會忘記中文..別人沒必要跟你炫耀什麼..
認識歸國子女會刻意全部用中文講因為不想被酸,但情緒激動時會大量中英夾雜。I’m confused. 和 You’re confusing 都沒錯吧?意思不一樣而已?
作者: ImaginaryTea (Tea) 2018-04-19 00:02:00
推kaltu,建議Y大在重頭讀一遍K大的推文
作者: YALEMY 2018-04-19 00:08:00
有留學過剛回國的話合理 交換學生那種就別算了 這輩子都只在台灣的更是免了是說就歸國子女或留學過的會這樣說話又怎樣 是有妨礙到你你的生活嗎?
作者:
fruitty (fruitty)
2018-04-19 00:10:00我們副總台英轉換超6
作者: ImaginaryTea (Tea) 2018-04-19 00:15:00
沒留過學的人待在大多用外語工作/學習的領域一樣容易在日常生活使用外語啊,既然是在這樣的環境中,思考自然會用外語的邏輯,我認為這很自然
作者:
wind100 (謹此紀念我第一部坐駕)
2018-04-19 00:25:00科技業工程師好像也會齁
作者: feather3 2018-04-19 00:43:00
真的常聽
作者:
damngirl (damngirl)
2018-04-19 00:51:00因為外商公司平時都用英文溝通,之前要幫外商公司辦活動,碰到好幾個窗口明明全都是台灣人,不管我再怎樣用中文郵件聯繫,他們回來的永遠是英文
上禮拜做Intersia做到瘋掉,用brother機真的有好有壞,可是inlay的時候掉的很可怕,但是miss跟tuck比高腳機好很多。認真說要翻成中文我真的不會==
作者:
bagacow (さよなら 恋人)
2018-04-19 01:12:00“那顆MOSFET燒了”“那顆金屬氧化物半導體場效電晶體燒了”沒人會選擇講後者吧
作者: jovial1215 (抬頭看天空) 2018-04-19 01:25:00
炫的成份比較大,代表他很厲害,我的小妹英文666,從不會夾雜英文,因為哥的英文=0分,如果我英文很666,我也會想炫,我承認我機車。
code switching也有可能基於愛現的心理而生,上面推文所說並不完整,而且我覺得某版友把語言學推得離人群民眾又更遠了
作者:
Leony (小米)
2018-04-19 01:31:00電子業也容易,大家遇到那幾個名詞都用英文,久了也都習慣了
誠如語言學家觀察到語言環境有code switching的現象,有人會因此反感不也是同樣正常的人類現象嗎?
作者: YALEMY 2018-04-19 01:38:00
我還是會靠學習背景來判斷
作者:
sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)
2018-04-19 03:23:00不用外商啊,普遍英文程度好點的都會夾一點英文啊
作者:
Odoo (HAYATO)
2018-04-19 03:40:00推有效溝通才是重點,為什麼要特別去吵這個?
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2018-04-19 04:16:00在醫院工作也會 很多名詞直接用英文才能精準表達
作者:
filet (無力中)
2018-04-19 04:45:00單純就雙語都很差才會這樣,對精通其中一個語言的人他完全可以找到對應字詞彙。事實上中文很爛的人非常多,科技業更是。
認真回答你 其實大多數都不是有心的 雖然很多人不信 但那只是環境讓他如此 如果你也去過那種環境待久了 也會有類似的情況
作者: shuffle030 2018-04-19 06:24:00
習慣
科技業我覺得還好吧,電資類的上課不都用原文書,教授上課時其實就是那種風格了,還是只有我們學校是這樣?如果工作環境普遍就是那樣講,硬要轉成全中文才真的怪
作者: NOWITZKI4141 (司機帥哥) 2018-04-19 07:18:00
台北人欸 我之前去打工台北廠商下來,他們每個人都有英文名,我叫中文還被糾正...
作者:
shock31 (黃阿貓...)
2018-04-19 07:19:00可能有些詞比較難用中文表示,就會直接用原文
作者:
n1116 (暱稱幹嘛用的)
2018-04-19 07:19:00搭播雀克
作者:
rfadslakk (likefish1031)
2018-04-19 07:43:00會中英夾雜的就是中英文都不好 哈哈
英文不上不下的代表,但寫mail要寫給老外又不得不用英文,而且科技業很多專有名詞都是英文
作者:
ghghccc (林老貝)
2018-04-19 08:17:00你在鄉下呆久了 你也會國台語混著講 你會炫耀你台語很好嗎?
作者:
bestmoe (紅色雨衣小飛俠)
2018-04-19 08:18:00總total到底三小
作者:
wynight (靈盟器水)
2018-04-19 08:23:00看得出來你很嫉妒他,可悲的自卑心理
作者:
mhliu8 (~~IH< 會飛低小強)
2018-04-19 08:29:00其實大家在噹這個只不過是覺得自己英文比對方好
作者: darren40119 (darren40119) 2018-04-19 09:30:00
我是聽不懂主管的意思 直接照音轉述 而且中英都爛事後也不會翻譯 可以嗎
作者:
qooxxp (詭譎頑皮)
2018-04-19 09:45:00推k大
作者: dodo577 (dodo) 2018-04-19 09:52:00
國外或外商溝通方式都是這樣,台灣人到底是要多自卑就跟有些人國台語穿插一樣普通,只有沒能力的自卑魯蛇會認為別人穿插英文是在炫耀
作者: acerhp (電腦) 2018-04-19 10:12:00
傳產都國+台+台式日語
作者:
swera (沒手感艾斯)
2018-04-19 10:23:00就中英都不好啊 專有名詞就算了 confirm book 這種是沒有對應的中文?我跟留過日的台灣人同事說話也不會說 これ讓我很困る
作者:
a5413eric (a5413eric)
2018-04-19 11:09:00你的schedule是什麼
作者:
coimbra (throwing bricks)
2018-04-19 12:21:00真心覺得要講英語就全英語,要中文就全中文(至少整句),除非你二者流利到不自覺了,很多人國台語夾雜是流利的自然轉換,你不到流利還硬要插名詞在裡面,不做作??
作者:
PCL1515 (PCL)
2018-04-19 12:49:00好討厭“我比較prefer”
作者: vanity0124 (小白) 2018-04-19 13:48:00
外商都長這樣+1
作者: jeffrank 2018-04-19 16:52:00
寫的程式語言是英文, 軟體的使用者操作介面也是英文不可能會翻回中文跟人討論
作者:
jokebbs (bbs://)
2018-04-19 17:15:00工作或專業上可以接受啦 閒聊就有點怪