以沒有環境來說這樣的狀況真的罕見,
中英混雜通常出現在名詞尤其是專有名詞,
專有名詞在學的時候要是沒讀過中文對照,
在對話過程不太可能刻意去查。
但生活用語,以中文母語者的知識範圍應該有覆蓋。
台灣的雙語幼稚園,
應該不足提供足夠的環境輸入去影響深層的語感,
所以選話題算是蠻重要的。
另外雙語者在講不同語言的時候會有人格差異,
所以我在跟朋友討論跟地域、產業相關的話題時,
會偏向說英文,討論港台政治會講中文,
因為在不同語言下用的描述及思緒不同,
在自己有認知的時候會覺得不對味,
在自己無意識下,旁人會覺得你用詞遣字都不一樣,
甚至不像同一個人在說話。
正常的雙語者都覺得自己兩個語言都很廢,
像我跟室友說台語跟老婆說英文,
中文越來越廢。
尤其部分知識是透過英語習得的,
要用中文討論其實很難,
最多全部轉換成簡單的中文字,
聽起來像小朋友在講話。
即時雙語言切換也超難,等於切換兩個思維系統。
常態性用A語言思考的主題,
要用B語言討論,就要忍受,不停的重整一句話,
因為語法結構的不同。
我部分名詞通常直接放棄,與其翻中文在對話過程自己檢視自己翻的對不對。
不如直接說英文,對話流暢度很重要。
但敢說真的很重要,
準備-練習-自我檢討
很多人出國很久英文到某個程度就停止。
不要想太多口音問題,
我也不會因為宜蘭腔不講台語。
在國外第八年給你參考。
※ 引述《timmy999 (憤怒a小妹)》之銘言:
: 小妹前幾天跟朋友和他的朋友吃飯 那個朋友讀的科系是商業英語班 全英授課的那種
: 她講話會摻英語 請我拿tissue給她 小妹覺得很有趣 就問她是不是在歐美待過
: 她說她沒出過國 我又問她平常怎麼練英文 她說看yt而已
: 她說她因為幼稚園是讀雙語幼稚園 所以對講英文比較習慣
: 聽到這邊我快笑死 就是一個標準裝b仔 現實中原來真的有這種人