分享一下我對這幾句的拙見,
不知道是不是跟填詞者同樣想法。
※ 引述《sixkeeper (烏毛洗螻蟻)》之銘言:
: 看到這個就想順便問
: 在江蕙的家後這首歌中
: 你的手“我”會甲你牽條條
: 因為“我”是你的家後
這兩句會是寫我,感覺是想強調「我,」
只有我,就是我,惟有我一個人的感覺。
: “阮”將青春嫁置恁兜
: “阮”對少年跟你跟甲老
而這兩句卻寫了我們,
感覺是想表達我們全天下的女人,都是一樣的,
將青春奉獻給你們家,
後句你們,除了表示嫁進去的不只是有你這個男人的家庭,
也剛好對應前面我們女人,你們男人的家。
第二句後面又變回你,感覺也是又拉回強調只跟你這一人一輩子。
: 這裡的“阮”意思聽起來應該是“我”而不是“我們”吧?
: 如果是的話為什麼“阮”又可以翻成“我”?
: 然後為什麼不直接寫“我”將青春嫁置恁兜?
「阮」閩南語的意思的確解釋成不包含聽語者的我們,
也因為不包含聽語者,所以解讀成我也通,
因為我包含在我們裡頭。
個人的看法。