[新聞] 伊朗大戰阿根廷 傳球僅86次

作者: HanJie (tobest)   2014-06-22 23:50:01
世界盃F組賽事,硬撼阿根廷的伊朗雖然全場退守,但卻於最後補時階段被美斯用一記漂
亮的遠射攻破大門,最終伊朗還是以0-1告負。然而,其防守在面對阿根廷的90分鐘內成
功保持不失球,則成為了人們欣賞有嘉的地方。
是役,阿根廷全場久攻不下,無論是罰球、角球、遠射、近射等,都無法打開伊朗的缺口
。在反擊時,伊朗更只有3名球員上前,其餘7名則在後場準備除時解圍、攔截,令阿根廷
一度陷入苦戰。
今場比賽令人注意的,除了梅西的絕殺入球之外,還有伊朗的全場傳球次數。今仗,伊朗
總共才只有86次成功傳球,比起阿根廷的462次足足少了376次;射門方面,阿根廷是21射
4中,而伊朗則為8射3中。
在數字上,我們可以看出阿根廷曾對伊朗發起一輪急攻快打,只是無奈久攻不下。實際上
,伊朗其實不輸阿根廷;全場而言,伊朗一直以防守反擊爭取入球。無論是進攻還是中場
組織,他們都堅持安排7個人站在後場,完完全全就是個「鐵桶陣」。而在他們僅有的3次
射正攻門中,更有一次是古加拿爾於小禁區內的頭鎚攻門,幸好羅美奧反應夠快,能夠為
阿根廷及時化解危機。
無論如何,一支球隊在整場90分鐘的比賽裡成功傳球不足86次是非常少見的。如此數據當
然有點突兀,但伊朗在防守上做得非常好卻是不爭的事實。(Goal.com)
http://ppt.cc/EZUr
作者: AhowXD (NONO)   2014-06-22 23:52:00
美斯……
作者: sinfe (陽菜一生推)   2014-06-22 23:52:00
美斯是哪招我流翻譯....
作者: xxxddd748 (GPY_NEVER)   2014-06-22 23:53:00
阿斯~~~
作者: TBdrays (金錢豹大酒店)   2014-06-22 23:54:00
美斯是香港常用的翻譯吧
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-22 23:56:00
美斯是港譯
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:00:00
香港的
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-06-23 00:01:00
香港足球的翻譯都很特別 高路斯可以猜看看是誰
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:02:00
克洛澤?
作者: tel5149 (唉....)   2014-06-23 00:03:00
高路斯就是Klose 但其他不是大名氣球員 看香港網站很難猜
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:03:00
梅拿 曉姆斯 洛伊 舒韋恩史迪加
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:04:00
他們也是音譯 不過是廣東話XDD
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-06-23 00:04:00
簡尼很有名 但是台灣不這麼叫...
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:05:00
簡尼=Kahn
作者: thatislife (海海人蔘)   2014-06-23 00:05:00
你可以叫他美夕 :P
作者: ymcg (一等士官長>>>)))   2014-06-23 00:06:00
球都在阿根廷腳下怎麼傳
作者: hcrcool (HCR)   2014-06-23 00:07:00
港譯實在是最猜不到的……
作者: ann52066 (無趣)   2014-06-23 00:08:00
舒夫真高
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2014-06-23 00:08:00
港譯是很有道理的,比方說碧咸用粵語發音比貝克漢更像原文
作者: actin (哦耶!(這是感嘆詞))   2014-06-23 00:09:00
不是劉美夕嗎? XDD
作者: cccon1ine (鄉民分身)   2014-06-23 00:09:00
碧咸 = 貝克漢喔 原來推文有了 XD
作者: wang7752 (^^b)   2014-06-23 00:13:00
他們是粵語的翻譯阿=_=|| 不是特別 他們籃球員也是如此
作者: fallen0119 (★ wth.)   2014-06-23 00:14:00
李華度也是嗎 還是李華度本來就是李華度
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:14:00
其實 Beckham 發音 h不發音 正確念法接近 杯肯m~~
作者: misstw (喬伊)   2014-06-23 00:18:00
美斯還不錯XDD
作者: kagerobis (kagerobis)   2014-06-23 00:19:00
拜第四台之賜台灣現在朗拿度可能比羅納度還廣為人知...
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:19:00
科恩特勞=干查奧
作者: mrshibainu (Mr.ShiBaInu)   2014-06-23 00:20:00
個人覺得港譯滿貼近的~
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:21:00
佩佩=比比蔣特里 謝拉特 林柏特 蘇金寶
作者: hcrcool (HCR)   2014-06-23 00:26:00
米糕奧雲
作者: miabcd199 (超級喜歡周迅)   2014-06-23 00:31:00
伊朗整隊都是KOBE?
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 00:35:00
翻作梅西比較接近原文
作者: kybay (liru)   2014-06-23 00:36:00
網球界還有: 戴雲寶(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就習慣啦XD
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 00:37:00
歐文那個翻譯.....
作者: jevin (帥到不行)   2014-06-23 00:38:00
貝克漢 在香港叫做 碧咸 避什麼嫌啦
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:39:00
歐文=奧雲
作者: jevin (帥到不行)   2014-06-23 00:42:00
早期民生報時期 名字第一字都盡量翻成中文的姓 比較文雅
作者: markelf   2014-06-23 00:42:00
伊巴謙莫域=人中伊布
作者: jevin (帥到不行)   2014-06-23 00:44:00
張伯倫 李維拉 艾柏格 葛拉芙 歐拉朱萬 不像大陸都音譯其實香港的翻法比較接近當年台灣的雅 可惜台灣也走音譯風了
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-06-23 00:47:00
祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal) 費達拿(Federer)
作者: leawweikeng (乾爹又不能吃)   2014-06-23 00:52:00
阿仙奴 車路士 曼聯就跟台灣一樣叫法
作者: Thief73 (一整個冏到...約在你們通)   2014-06-23 00:55:00
美斯在香港用的 XD
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 01:05:00
阿仙奴...比較喜歡阿森納或是兵工廠
作者: Norther   2014-06-23 01:22:00
碧咸要用粵語發音
作者: freegreg (福利葛利哥)   2014-06-23 01:59:00
齊達内=施丹=席丹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com