※ 引述《shiki65535 (七七)》之銘言:
: C羅展露頭角的那幾年,
: 姓氏拼法一樣的肥羅還在一線上,
: 為了區分所以翻成C羅也情有可原,
: 我記得一開始好像也有被主播報成C羅那爾多過。
: 這幾天看新聞,明明這個哥倫比亞球員的姓氏是羅德里格斯,
: 沒有什麼要區分的同姓氏前輩球員。
: 到底是哪邊開始用J羅這種翻譯法啊......
: 還是其實有什麼其它原因一定要被翻成J羅嗎? 四年一次球迷弱弱請問。
其實這個問題跟本不需要爭論..
有主物/人的譯法當然要以本人意見為主,
比如說首爾不爽人家叫漢城,中國不爽人家翻支那,就尊重嚕
如果只是要講道理,翻成支那一點問題都沒有..扯遠了..
so球員也是一樣,他主張人家怎麼叫他,大家就依照這樣去叫最好
James明明就寫在他背上,他也曾說過希望大家叫他哈梅斯,
所以其他不管是J羅還是哈囉、哈-Rod都不是最恰當的譯法
另一個是Zlatan Ibrahimovic因為早年都翻成伊布拉希莫維奇,
我們也就一直叫伊布叫到現在,
可是人家現在已經都改叫Zlatan了(因為名字太長不好記不容易紅?),
他常常講話時自稱Zlatan搞不好就是為了強調這點,
其實基於尊重我們應該也要配合才對,至少英文報導大部分都改過來了。