臺灣人跟大陸人分不清的、得、地的用法,是因為現代漢語(北京方言)裏這三字音同,
進而導致意義混淆。
但在粵語、河洛語這類中古、上古漢語裏讀音相異,因此很容易辨別清楚。
所以,除了用河洛語辨別之外,也可以使用粵語來辨別兩字的差異。
以下是粵語菜鳥的解說,有誤請幫忙補完:
「的」在粵語音標裏讀作dik(不過這字好像很多時候會以「嘅(ㄎㄞˋ,ge。)」字
替代。),「得」則讀作dak,「地」讀作dei。
「講得對」與「講的對」,後者顯然是錯誤的,只有兩岸普通話使用者積非成是,在
粵語裏只有前者的用法,通常是說「講dak好好」,至於「講dik好好」則幾乎聞所未聞…
…有的話大概是港女吧親。
大概就是這樣啦,簡單解說而已,提供你這方法:)
的:dik
得:dak
嘅:ge
地:dei