作者:
zsyian (zsyian)
2016-10-07 22:30:07※ 引述《ramon00 (胖宅)》之銘言:
: 從今天早上00:00開打,一直玩到4點就跑去睡。
: 9:00醒來後就一路打到全破,有接觸過系列作的老手約八小時就可打完收工。
: 不得不抱怨一下中文語音,後期很讓人出戲........
: 有朋友試過調成香港地區,結果還是中文,有板友試過調歐美或日本地區嗎?
: 限制級有個選項叫髒話過濾器,中文版開跟關根本都沒啥差別。
看到底下一些對中文語音的推文,讓我突然想起美國同事問過我的一個問題
他來台灣出差,很訝異一件事是為什麼台灣的電視節目都有字幕
明明都是中文電影,但還是有字幕,他說
"你們是看電影還是讀電影"
"你看電影不會因為看完字幕後,然後漏掉重要的鏡頭細節嗎?"
或許遊戲製造商認為大部分的人應該都喜歡聽自己國家的語言
因為,這樣可以把注意力放在畫面呈現上,而不需要分心去看字幕
可是他們可能沒有思考過,台灣對於輸入產品是喜歡原音加字幕
作者: monitor (摩尼特) 2016-10-07 22:39:00
因為對嘴對的常沒對到,不打字幕太容易被抓包
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-10-07 23:17:00原PO只對一半 有沒有想過為何綜藝節目也是有上字幕??這個是習慣加法律問題 因為台灣還是多語系社會 你今天只配國語配音又不上字幕 只聽得懂台語or客語的作何感想?
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-10-07 23:19:00所以是有共識說無論如何都要上字幕的 不管配哪國語言
作者:
zsyian (zsyian)
2016-10-07 23:28:00對於台灣為什麼都有字幕這件事,我沒有答案哪來的對一半....XD
因為台灣缺乏專業組織的配音員制度市場小 配音員的薪水少 做中文配音不好賺
之前看到新聞報導小丸子配音員做10幾年跟公司談不攏就被淘汰台灣配音機制沒像日本完整,印象中專題報導過一部片酬勞很少
台灣口音又習慣連在一起講 沒字幕很多話都聽不出來吧
作者:
talan (---)
2016-10-08 11:21:00平常講話常常會誤會嗎 同音詞日語也很多 他們就不用上字幕還有與多語系沒太大關係吧 只聽得懂台語或客語的人多不識字國外新聞遇到外國語 就是配音 而不是上字幕我們的台語新聞也是很爛 都不配音 主播台語水準差 常用錯詞台灣上字幕就是習慣而已 變成沒上字幕還會有人不習慣韓劇會愛用配音 也是因為很多婆婆媽媽做家事時可以不用看看畫面上的字幕 用聽的
新聞講話字正腔圓 所以通常播報都沒字幕 轉到民眾採訪才有字幕 意思很明顯了
作者:
talan (---)
2016-10-08 12:52:00那你與人平常對話 是不是常常誤會嘛
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-10-08 13:07:00字幕,你們都沒考慮一下聾啞人士也有人權?
作者:
talan (---)
2016-10-08 13:36:00國外給聾啞人士看的就是CC字幕 是可以開關的
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-10-08 13:48:00說這個是提醒一下,心態放開一點有甚麼不好,難道對上任何一件事都要找另一件來回堵嗎?
作者:
talan (---)
2016-10-08 13:54:00我的回應有帶什麼敵意嗎
新聞沒字幕常常是因為直播吧,民眾講話是早已錄好了有可能因為漢語不是拼音文字,所以特別強調視覺字幕的回饋英文同音詞絕對遠少於中文,而且通常語境都很好判斷這也是為甚麼中文語音輸入就是沒辦法比英文精準不過我想最大問題還是中文配音一直配得不好導致一大部分玩家或觀眾都寧可英文語音+字幕