[閒聊] 為什麼小說裡城市名字都用英文代替

作者: moswa (樂)   2014-10-02 22:25:20
如題
只要是大陸寫的原創文城市名字幾乎習慣都用英文代替
像是G市、H市之類的
害我都好好奇那到底是哪個地方冏
剛剛看到小說裡面寫"號稱春如四季的G市"
默默就孤狗了一下ˊ_>ˋ
好像是崑崙(?
他們的英文是名字的開頭嗎?
好想有一張城市名字的對照表啊
(雖然不知道是哪裡也不會影響小說的閱讀
但就是心癢癢想知道XD)
作者: fannygirl (Fanny)   2014-10-02 22:29:00
大概是因為...如果有什麼敏感字眼 的規避方式吧~其實有跡可循,循不到就自己代入囉 XD
作者: Usachan1119 ((#‵)3′)▂▂▃▄▅~嗡~)   2014-10-02 22:30:00
營造出似真似幻的虛擬感吧?早期台灣言小也都會這樣寫T大畢業=台大,F大=輔仁大學我自己閱讀的時候大概都這樣猜:B市=北京 S市=上海K市=廣東 常看到這幾個城市XDDD
作者: Zoover (豬他媽™)   2014-10-02 22:33:00
補一個,雖然不是城市,但是也是敏感字 ZF=政府
作者: duckweed6684   2014-10-02 22:39:00
崑崙?不是昆明嗎?
作者: menandmice (?)   2014-10-02 22:40:00
還有C國、M國
作者: Fugue (逃之夭夭)   2014-10-02 22:40:00
跟寫架空文一樣吧,距離美加上不會被挑剔考證細節
作者: laughmaker (laughing)   2014-10-02 22:47:00
好奇台北、台中要怎麼取代號?
作者: winter40114 (沒?)   2014-10-02 22:55:00
我記得有時候還會有暱稱,像是魔都
作者: orina (因為風的緣故)   2014-10-02 22:59:00
台灣縣市比較不會取代號(反正常出現也就那幾個...)
作者: kamayer ( 沒我的日子 妳別來無恙)   2014-10-02 22:59:00
還有華夏國 天朝 的自稱
作者: orina (因為風的緣故)   2014-10-02 23:01:00
但學校/公司蠻常用代號的呀 覺得用代號比較不會產生偏見
作者: bluesky626 (飛躍藍天)   2014-10-02 23:01:00
魔都上海帝都北京,話說春城昆明不是國中地理教的嗎?
作者: orina (因為風的緣故)   2014-10-02 23:02:00
考完就忘了 XDDDDD
作者: sanabear (終於結束的起點)   2014-10-02 23:08:00
魔都上海!!! 沒啥印象Q台灣...台北台中台南台東 都T市嗎XDXDD 高雄G市!?
作者: winter40114 (沒?)   2014-10-02 23:25:00
學校教中國地理的時候我抱持干我啥事,又不是很重要的態度,考完全部忘記目前只記得大略的相對位置
作者: akaao (郭嘉)   2014-10-02 23:49:00
高雄是K市(Kaohsiung)~
作者: cching1021 (ching)   2014-10-02 23:54:00
台灣早期的文學小說也常這樣,連人都以ABC代稱現在好像沒那麼常見了~
作者: later (重生者)   2014-10-03 00:00:00
台中是 中都~
作者: sanabear (終於結束的起點)   2014-10-03 00:40:00
完蛋 連高雄都縮寫都記錯>< 謝謝akaao大 嗚嗚~~*高雄的
作者: silendy (琥<3)   2014-10-03 00:48:00
有看過A市,是那裏呢?
作者: helendink (Ling)   2014-10-03 01:19:00
魔都上海不是中華一番出現的嗎!!!!!!!(誤
作者: iris83204 (今朝)   2014-10-03 01:28:00
想知道B市的A大是哪間XDD
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2014-10-03 02:05:00
怕被挑剔考證細節+1 筆下形象跟現實可能會有差異
作者: xlarcx (不能只有我吃土)   2014-10-03 07:17:00
原po那句是代替品裡面的嗎?裡面還提到G市常煲湯喝涼茶,所以我當時是猜廣州耶(guang zhou)對岸文我都往漢語拼音的方向猜...
作者: H2C2O4   2014-10-03 10:16:00
B市 A大 我都代入清華XD
作者: rebecca226 (rebecca)   2014-10-03 11:07:00
英文也就算了,最近看到好多"天朝"
作者: jinxio   2014-10-03 11:17:00
我也以為小說中的G市是廣州耶XD
作者: GloriaFu (Gloria)   2014-10-03 12:03:00
要用中國的拼音方式去猜 他們的注音是用英文字母表示的看到原創中有cao 我直覺是"靠" 但實際上是"操"女兒在魔都就學 我的英文直覺全被毀了 orz.........
作者: gangan1101 (馬景濤為什麼這麼激動)   2014-10-03 13:12:00
如果明確地寫出來 內容偏偏對方很反感 會被罵死啊比方說P島自古以來就是不可分割的一份子如果明確寫台灣 那台灣人一定會不爽幹對方一場P=蓬萊島 用古代化名+英文首寫 要幹也沒地方去如果主動去踩 就是對號入座了啊
作者: QOTW (OO)   2014-10-03 13:26:00
大驚 我也以為cao=靠 原來是kau所以大陸人翻曹操=cao cao...美國人則會唸成"靠靠"XDDDD
作者: ccahr (Ching)   2014-10-03 13:46:00
一直以為cao是靠+1!(之前有一陣子試過拼音打字,久沒打就完全忘記對應的注音了)
作者: tints (胡桃)   2014-10-03 15:32:00
cao 被騙了+1
作者: jinxio   2014-10-03 16:04:00
cao 長知識XDDDD 誤解+1
作者: dpndpn (dpndpn)   2014-10-03 16:46:00
咦不是kao嗎?
作者: xlarcx (不能只有我吃土)   2014-10-03 16:51:00
漢語拼音c對應的是ㄘ ch=ㄔ, 靠=kao
作者: apaen (曇花)   2014-10-03 18:52:00
中都就想到蝴蝶的舒祈XD
作者: redorange (紅橘)   2014-10-03 23:45:00
昆明不是k市嗎?我看全職高手裡面隊伍所在的城市推出的g市=廣州 q市=青島 n市=南京 b市=北京 h=杭州 s市=上海x市=西安 t市=天津 w市=武漢
作者: shiningQ (湘ˇ)   2014-10-04 00:00:00
原來cao不是靠!我誤解了這麼多年!剛才還去找朋友求證orz
作者: laughmaker (laughing)   2014-10-04 02:39:00
R大超強!!
作者: windmagic (爵太郎)   2014-10-04 07:50:00
堆redorange! 我看全職時也特意去查了! 原來Q市是青島
作者: harukox ( )   2014-10-04 12:47:00
R大讓我長見識了XD 以前看全職時看到某某市都沒什麼fu
作者: jinxio   2014-10-04 19:28:00
全職一整個是縮寫大整理!!長知識WWW
作者: gray0702 (flowerwrong)   2014-10-04 23:14:00
看原創城市要用他們的漢語拼音..如同R大的翻譯
作者: gangan1101 (馬景濤為什麼這麼激動)   2014-10-04 23:37:00
就漢語拼音啊...只要開頭同拼音就可以安裝上去 有些偶爾還會寫個二線三線四線...(一線只有四個 太易中)
作者: nanoy (小嗝)   2014-10-05 03:56:00
應該是因為倪匡都這樣寫?讓人知道就在說那裡但作者可以說自行臆測 或說這是平行世界純屬巧合之類的
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2014-10-05 19:52:00
我也以為是cao=靠!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com