已經用過Google搜尋、Google翻譯、智庫百科
對於practices的翻譯還是有些疑問
1.industry practice
丟google顯示的翻譯是 "行業慣例",但覺得翻譯得很不到位
用scholar google 搜尋關鍵字找文獻
對照中文和英文的摘要,industry practice似乎是指"公司管理"
請問公司管理是比較正確的翻譯嗎?
2.Green supply chain practices
丟Google翻譯跑出"綠色供應鏈的做法"
是不是這裡的practices也要翻成"管理"會比較好?
感恩!