Re: [請問] 大陸簡體字的盜是二點,是否不合理?

作者: mainland5566 (南極5566)   2016-10-05 04:40:15
我父親中文系的﹐所以書架上有兩本淡黃色封面的大學教材﹐叫《現代漢語》。
作者寫的是王力(其實應該是編纂組的集體結晶)﹐功力很深﹐行文又很有趣。
文章生動到什麼地步呢﹐我讀了這本書25年以上了﹐都還記得裡面很多細節。
比如說他講文字的來源﹐就引用了一首小詩﹕熊妹問狗哥,狗哥幾時閒﹖
又比如他講反義詞﹐卻用了三個互為反義詞的詞﹕黑-白-紅
在這本書中﹐講詞義的轉移﹐提到了“偷”和“盜”二字﹐
這是我第一次知道偷和盜的古義。
書中講到賊是持戈擄貝﹐這是武力侵佔的意思﹐古代用來指強盜叛徒之類。
而盜是臨皿而羨﹐這是起了不法的心思﹐古代用來指小偷。
古代是一字一詞﹐一個字就等於現在的一個詞﹐當盜賊連用﹐就泛指偷盜搶劫的不法分子
但後來在使用過程中﹐詞義逐漸發生了轉移﹐
盜變成了賊的意思﹐而賊變成了盜的意思。
他進而得出了一個結論﹐說語言詞匯永遠是在發生變化的﹐沒有一成不變的東西。
這個結論異常地符合馬克思主義的運動觀﹕物質都是運動的﹐沒有絕對靜止的東西。
當然﹐這個結論也與我觀察到的世界非常吻合。
我小的時候﹐遠上寒山石徑斜的斜字﹐正音是xia2。
而現在的語文教材﹐這個字讀xie2。
我小的時候﹐字典裡寫明了﹐“誰”這個字的讀音是shui2﹐
但我在電視裡看到的播音員都讀shei2﹐
而現在的字典﹐把這個字標為多音字﹐他可以讀shei2。
我小的時候﹐林蔭道是正確的寫法﹐現在林陰道才是。
我小的時候﹐成語改錯題總有“空穴來風”﹐
這個詞匯的實際意思是﹕事情的來源有依據。但改錯題裡面的笨蛋老用錯。
而現在我見到的所有報刊雜志﹐都把這個成語用作﹕事情的來源沒有依據。
甚至不同地方的同一個詞﹐意思也不相同。
在北方﹐地瓜指的是紅薯﹐然而在四川﹐地瓜指的是豆薯。
在大陸﹐口條指的是豬舌頭﹐然而在台灣﹐口條指的是語言的條理性﹐可以用在自己身上
見到這些現象的時候我不會再感到詫異﹐
因為我知道語言可以發生各種變化﹐這是語言有生命力的象征。
有的變化我能接受﹐有的變化我很難接受(比如我說成偶)﹐但變化豈因我而改變﹖
(螳臂當車﹐在古代也是形容人勇敢的褒義詞)
因此﹐如果我知道三點水變成了兩點水之類的事情﹐我不會感到驚訝。
語言從圖像變成了文字﹐從甲骨變成了金文﹐它的改變絕不僅有少了一點這麼簡單。
你我在使用的語言文字﹐每時每刻都有新的變化在產生﹐每時每刻都有舊的東西在消亡。
當我長大後﹐我接觸到一種說法﹐說其實盜的本義可能與河水泛濫有關﹐
說文解字把它的偏旁誤作皿﹐其實應當是舟。
許慎到底有沒有錯﹐我不知道﹐講老實話我也並不是很關心。
我現在用的是兩點水﹐皿字旁的盜字﹐他的意思是強盜﹐並沒有什麼違和的感覺。
以上憑記憶寫的﹐沒有翻資料﹐肯定會有疏漏﹐還請見諒。
※ 引述《crackedup (crackedupESS)》之銘言:
: 小時候學到這個字
: 長輩會說 因為想盜取別人東西的人貪心而流口水,所以上面是水部
: 剛發現大陸簡體字上面是二點,是一個次字…
: 這樣不是很不合理嗎? 要怎麼跟小孩解釋阿?
作者: xisland (窄宅)   2016-10-05 05:37:00
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2016-10-05 07:31:00
林蔭道-O 林陰道是三小
作者: higger (朝鄉而行2016)   2016-10-05 09:23:00
空穴來風的解釋有道理呀
作者: kobe8112 (小B)   2016-10-05 09:39:00
為啥不直接標注音呀?羅馬拼音畢竟只是相似音而已
作者: chister ( )   2016-10-05 09:39:00
推那是漢語拼音 不是相似音 發音跟注音一樣
作者: kobe8112 (小B)   2016-10-05 09:42:00
喔喔,對新的拼音從來沒去了解過,所以這種拼音跟英文的拼音念法不同,而是跟注音完全相同囉?看了wiki...好複雜= =
作者: wray (Rayf)   2016-10-05 11:43:00
這文章來自對岸吧,所以用拼音不用注音、用字習慣迥異。
作者: xxx22088 (xXx)   2016-10-05 12:01:00
這篇文可能是我在問板看過最喜歡的文章!(雖然也看不懂漢語拼音)漢語拼音臺灣也有人用的喔樓上
作者: star0609 (米米寶)   2016-10-05 12:22:00
作者: HCracker (變態餅乾)   2016-10-05 12:32:00
這篇正確,推
作者: DKer   2016-10-05 14:12:00
你說的字義轉變與原文問的字型轉變是兩回事啊字義隨人使用自有其模糊空間,久而久之產生改變可以理解但字型可不是,我寫的跟你寫的結構肯定要一樣才能是同一個字就像你說的,盜字原意是「臨皿而羨」,盜改成了兩點後該如何再套用這個典故來解釋? 除非另創一套系統把羨也改成兩點但這必須是整套字體的轉變,就像隸書、楷書、簡體字等等
作者: APM99 (血統純正台北人)   2016-10-05 15:53:00
同樣是中文 台灣中國馬來西亞新加坡 用法都不一樣拼音一直都跟注音有對應阿 特例除外
作者: holishing   2016-10-06 13:18:00
ID和暱稱搭配起來很有趣www
作者: dqwyy ([CHN]王揚鷹)   2016-10-08 23:11:00
青山郭外斜 的「斜」書本裏面的註釋是:爲了押韻讀作xia2(ㄒㄧㄚˊ)。至於會認爲兩點水不是水,我猜會不會是受到倉頡碼的影響至於拼音和注音,他們只是兩種拼音方案而已,基本對應

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com